Aller au contenu principal

ne

1) δε(ν) [de(n) ], adv.

- je ne veux pas apprendre le grec
- [den thélw na màthw ellinika]
- δεν θέλω να μάθω ελληνικά

- je n'en veux plus
- [den thélo àllo]
- δεν θέλω άλλο

- je ne peux plus dormir avec un tel bruit
- [de mporò na koimithò me teoio thoryvo]
- δε μπορώ να κοιμηθώ με τέτοιο θόρυβο

- je n'aime pas les pommes
- [den mou arésoun ta mìla]
- δεν μου αρέσουν τα μήλα

2) μη(ν) [ mi(n) ], adv.

dans le cas de l'impératif:

non

1) όχι [ ohi, ochi ], adv.

En grec, le Oui commence par un N (NAI), et le Non par un O (OXI). Ce ne pas une raison de vous emmêler les pinceaux (ou vos langues). En définitive, 'est simple, non ça veut dire non, un point c'est tout. Enfin, presque, parce qu'il y a des nuances.

Par exemple, si quelqu'un se propose de vous offrir quelque chose, vous pouvez dire non (ohi) une fois, deux fois ; mais à la troisième vous avez le droit de dire oui (né, ναι). C'est une façon d'être poli.

petit

μικρός [ mikròs ], adj.
f. μικρή [ mikrì ],
n. μικρό [ mikrò ]

le plus petit = ο μικρότερος [ o mikròteros ], comme dans
ο μικρότερος μήνας του χρόνου είναι ο Φεβροουάριος
[ o mikròteros mìnas tou hronoy eìnai o Febrouàrios ]
le plus petit mois de l'année, c'est février

Autres exemples:

Appelle le petit !
Φώναξε τον μικρό [ fònaxe ton mikro ]

Ça, c'est trop petit
(Αυτό) είναι πολύ μικρό
(Aftò) eìnai polý mikrò

hôtel

ξενοδοχείο, nn, [ xenodoheio ] de ξένος [xenos=étranger] et δέχομαι [dhehomai=recevoir] ou δοχείο [dhoheio=réceptacle]

Expressions :

- Ένα δωμάτιο για δυο βραδιές, παρακαλώ [ena domatio yia dyo vradiès, parakalo] Une chambre pour deux nuits, svp. (bon d'accord, il n'y a pas le mot xenodoxeio, mais la phrase peut servir)

- Πού βρίσκεται το ξενοδοχείο Αστόρια; [pou vrisketai to xenodoheio Astoria ?] Où est-ce que se trouve l'hôtel Astoria ?

- Ραντεβού στο μπαρ του ξενοδοχείου (rantevoù sto mpar tou xenodoxeiou. Keskeçé ? Facile ! rendez-vous au bar de l'hôtel)

[ που ] [ πού ] pou, adv

Le πού (pou accentué) est l'adverbe interrogatif ; sans accent, il devient relatif.

Exemples:

Πού πας ; (pou pas = où vas-tu ?)
Εκεί που πας... (eki pou pas = là où tu vas…)

Πού είναι το βιβλίο ; (pou ine to vivlio = où est le livre ?)
Το βιβλίο που μου έδωσες (to vivlio pou mou edossès = le livre que tu m'as donné)

Από πού πάνε στο κέντρο ; (apo pou pane sto kentro = par où va-t-on au centre-ville ?)
Απο εκει που πας, θα χαθείς (apo kei pou pas tha hatheis = par là où tu vas, tu vas te perdre)

disposer

διαθέτω [ diatheto = avoir, mettre à disposition ]
comme dans :
πόσα διαθέτετε ; [possa diathetete ? de combien vous disposez ?]
είμαι στη διάθεσή σας [eimai sti diathesi sas = je suis à votre disposition]

Pour l'infinitif "disposez", nous lui préférerons en grec le ορίστε [oriste = ordonnez, à vos ordres, qui s'emploi comme "voici, tenez". C'est le cas classique quand on vous offre (ou que vous offrez) quelque chose :
- Ορίστε [oriste = tenez, disposez]
- Ευχαριστώ [efharisto = merci]
- Παρακαλώ [parakalo = je vous en prie]

oui

1) ναι [ né ], adv

Ce n'est pas parce que cela commence par un N (comme Non) et que le Non commence en grec par un O (Ohi) que les grecs disent tout à l'envers.

Si vous êtes un peu dur de la feuille, méfiez-vous des mouvements de la tête. Pour les non habitués, il y a des petites subtilités pour distinguer visuellement un oui d'un non. Le oui (ναι) se fait avec un mouvement appuyé vers le bas.