Aller au contenu principal

Pairnoun n'anthisoun ta kladia... Traditionnel

Profile picture for user efthymiouthomas
Soumis par efthymiouthomas le

Chanson d'amour où la nature printanière participe et accompagne les sentiments du jeune homme, un kleftès du mont Parnasse.

Παίρνουν ν' ανθίσουν τα κλαδιά

Παίρνουν ν' ανθίσουν τα κλαδιά κ' η πάχνη δεν τ' αφήνει,
θέλω κ' εγώ να σ' αρνηθώ κι ο πόνος δε μ' αφήνει.

Σαν παίρνης τον κατήφορο, την άκρη το ποτάμι,
με το πλατύ πουκάμισο, με τ΄άσπρο σου ποδάρι,
χαμήλωσε την μπόλια σου και σκέπασε τα φρύδια,
να μη φανούνε τα φιλιά, να μη σε καταλάβουν,
και σε ζηλέυσουν τα πουλιά, της άνοιξης τ΄αηδόνια.

Σύρε και πες της μάννας σου, να μη σε καταρειέται,
τι θα την κάμνω πεθερά, τι θα την κάμνω μάννα.

Άιντε και βάλε τ΄άρματα, κι έλα στην Κρύα Βρύση,
να περπατάμε στα βουνά, στης Λιάκουρας τα χιόνια,
να σαι τς΄αυγούλας η δροσιά και του Μαιού η πάχνη,
και μέσα στο λημέρι μου να λάμπης σαν την Πούλια.

Les rameaux commencent à fleurir

Les rameaux commencent à fleurir, et le frimas les en empêche,
Et moi je veux te renier, et la douleur m'en empêche.

Quand tu descends la pente, au bord de la rivière,
Avec ta large brassière, avec ton pied blanc,
Abaisse ton foulard, cache tes sourcils,
Que ne se voient les baisers, qu'on ne te soupçonne,
Que ne te jalousent les oiseaux, les pinsons du printemps.

Vas dire à ta mère de ne pas maugréer sur toi,
Parce que je vais en faire ma belle-mère, en faire ma mère.

Allez ! Pare-toi, et viens à Krya Vryssi (Froide-Fontaine)
Que nous parcourions les montagnes, les neiges de Liakoura,
Que tu sois la fraicheur de l'aube et le givre de mai,
Et que, dans mon gite, tu brilles comme les Pléiades.

Chanson d'amour où la nature printanière participe et accompagne les sentiments du jeune homme, un kleftès du mont Parnasse, en Grèce centrale, dont le sommet Liakoura culmine à 2457 mètres. On rencontre différentes variantes de la chanson en Epire, Thessalie, Grèce centrale et Péloponnèse, où parfois on change dans le dernier strophe le nom du sommet Liakoura.

Soyez le premier à noter cet article
Adaptations musicales
French