Aller au contenu principal

Tzivaeri mou, traditionnel

Profile picture for user efthymiouthomas
Submitted by efthymiouthomas on
Catégorie

Tzivaeri une très belle chanson du Dodécanèse sur l’immigration que des nombreux chanteurs se font aujourd’hui un honneur d’interpréter.

Τζιβαέρι μου

Αχ, η ξενιτιά το χαίρεται,
τζιβαέρι μου
το μοσχολούλουδό μου
Σιγανά, σιγανά, σιγανά
πατώ στη γη.

Αχ, πανάθεμά σε ξενιτιά,
τζιβαέρι μου
και σε και το καλό σου
Σιγανά, σιγανά, σιγανά
και ταπεινά.

Αχ, εγώ ήμουνα που το ’στειλα,
τζιβαέρι μου
και μέλημα δικό μου
Σιγανά, σιγανά, σιγανά
πατώ στη γη.

Αχ, που πήρες το παιδάκι μου,
τζιβαέρι μου
και το ’κανες δικό σου
Σιγανά, σιγανά, σιγανά
και ταπεινά.

Mon trésor

Ah, l'exil jouit de lui,
Mon trésor,
Mon ambrette,
Doucement, doucement, doucement,
Je foule le sol.

Ah, maudit sois-tu exil,
Mon trésor,
Toi et ce que tu as de bon,
Doucement, doucement, doucement,
Et humblement.

Ah, c'est moi qui l'envoya,
Mon trésor,
De ma propre volonté,
Doucement, doucement, doucement
Et je foule le sol.

Ah, tu m'as pris mon enfant,
Mon trésor,
Et tu l'as fait tien,
Doucement, doucement, doucement,
Et humblement.

Une très belle chanson du Dodécanèse sur l’immigration que des nombreux chanteurs se font aujourd’hui un honneur d’interpréter surtout lorsqu'ils ambitionnent une tournée dans les terres d'immigration des Grecs où dès les premiers strophes le succès est garanti. Tzivaeri a été référencé pour la première fois vers 1960 à Rhodes par Domna Samiou dans une interprétation touchante d’Amalia Papastefanou. Domna Samiou le fait enregistrer en studio en 1966 et l’imprime sur un 45 tours.

Dans la chanson c’est la mère qui pleure sa peine et maudit les contrées étrangères ; elle qui a envoyé son fils à l’étranger afin qu’il ait meilleure fortune mais qui après son départ constate combien désormais il lui manque.

Quant au sens du mot « tzivaeri », nous disposons de peu d’explications outre que cela signifie « joyau ». L’origine pourrait être le turc « cevahir » lui-même venant de l’arabe « jawāhir », mais aussi du français « joyau » ou de sa version plus ancienne « joiel » voire de l’italien « gioielli » dont à la fois le sens et la sonorité sont proches et étant donnée la présence des croisés puis des Italiens à Rhodes.

Soyez le premier à noter cet article
Adaptations musicales
Français