Skip to main content

Misirlou, le rebetiko qui conquit l'Amérique

Profile picture for user admin
Submitted by admin on
Catégorie
Année

La chanson « Misirlou » a été propulsé succès international en 1994 étant le thème musical du film culte « Pulp Fiction » de Quentin Tarantino. Mais Misirlou1

Μισιρλού

Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
Φλόγα μου 'χει ανάψει μες στην καρδιά.
Αχ, για χαμπίμπι, αχ, για λε-λέλι, αχ,
Τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, αχ.

Αχ, Μισιρλού, μαγική, ξωτική ομορφιά.
Τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια.
Αχ, θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά.

Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή,
Η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί.
Αχ, για χαμπίμπι ενα φιλάκι, άχ
Απ' το γλυκό σου το στοματάκι, αχ.

Misirlou

Ma Misirlou, ton doux regard
m’a allumé une flamme dans mon cœur
Ah mon amour, ah ma nuit, ah
De tes deux lèvres coule du miel, ah

Ah Misirlou, beauté magique, exotique
La folie va m’emporter, je n’en peux plus de souffrir
Ah, je vais t’enlever au milieu de l’Arabie

Ma Misirlou folle aux yeux noirs
Ma vie change avec juste un baiser
Ah mon amour, un petit baiser, ah
De ta douce bouche, ah

La chanson « Misirlou » a été propulsé succès international en 1994 étant le thème musical du film culte « Pulp Fiction » de Quentin Tarantino. Mais Misirlou1
était déjà une chanson populaire dès les années 20 (1920), parmi les rebètes et les Smyrniotes des faubourgs d’Athènes et du Pirée. Avec l’immigration massive dans ces années des Grecs vers les États-Unis la chanson est diffusée dans les communautés de l’Est méditerranéen, grecques d’abord, puis arméniennes, puis juives, persanes, etc.

C’est d’ailleurs aux États-Unis qu’est enregistrée la première édition en 1927 par l’orchestre de Michalis Patrinos et chantée par Tetos (Theodotos) Dimitriadis, le premier originaire de Constantinople et le second de Smyrne, mais tous deux immigrés. Trois ans plus tard, Patrinos enregistre une version à Athènes chantée par lui-même. En 1934 un nouvel enregistrement a lieu aux États-Unis toujours par l’orchestre de Patrinos mais dans un arrangement de Nikos Roubanis, un enseignant de musique arabe et byzantine. Avec Roubanis, le lent zeïbekiko rythme laisse la place à une mélodie orientalisante et accueille les premières influences jazz qui seront encore plus présentes dans l’enregistrement de 1940.

Dès lors les enregistrements se succèdent s’adaptant aux couleurs de chaque époque. Danaï Stratigopoulou et Sophia Vembo enregistrent dans les années 40 en Grèce. Depuis, les artistes grecs comme Marinella, Glykeria, Kotsiras, et bien d’autres reprennent régulièrement la chanson. Aux États-Unis, plusieurs versions apparaissent tantôt avec des paroles en anglais tantôt instrumentales se hissant régulièrement dans le top des ventes comme la version de Harry James en 1941 et de Jan August en 1947. En 1962, Dick Dale écrivit une version « surf » pour guitare électrique ; elle sera reprise par les Beach-Boys l’année suivante et servira de base au thème musical au film de Quentin Taratnino, Pulp Fiction, en 1994. En 2004, Anna Vissi a chanté Misirlou lors de la cérémonie de clôture des Jeux Olympiques d’Athènes.

  • 1Misirlou, mot dérivé de l’arabe Miṣr et du turc Mısırlı, signifie "femme égyptienne".
0
1 votes with an average rating of 100.
Adaptations musicales
French