Pour les Grecs, les dieux de l'Olympe avaient dû lutter contre les Titans. Nous tenons cette formidable mêlée d'Hésiode, qui la décrit dans sa Théogonie.
Μάχη του Δία με τους Τιτάνες: Οριστική νίκη των θεών του Ολύμπου
ὣς φάτ᾽: ἐπῄνεσσαν δὲ θεοί, δωτῆρες ἐάων,
μῦθον ἀκούσαντες: πολέμου δ᾽ ἐλιλαίετο θυμὸς
μᾶλλον ἔτ᾽ ἢ τὸ πάροιθε: μάχην δ᾽ ἀμέγαρτον ἔγειραν
πάντες, θήλειαι τε καὶ ἄρσενες, ἤματι κείνῳ,
Τιτῆνές τε θεοὶ καὶ ὅσοι Κρόνου ἐξεγένοντο,
οὕς τε Ζεὺς Ἐρέβευσφιν ὑπὸ χθονὸς ἧκε φόωσδε
δεινοί τε κρατεροί τε, βίην ὑπέροπλον ἔχοντες.
τῶν ἑκατὸν μὲν χεῖρες ἀπ᾽ ὤμων ἀίσσοντο
πᾶσιν ὁμῶς, κεφαλαὶ δὲ ἑκάστῳ πεντήκοντα
ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν.
οἳ τότε Τιτήνεσσι κατέσταθεν ἐν δαῒ λυγρῇ
πέτρας ἠλιβάτους στιβαρῇς ἐν χερσὶν ἔχοντες.
Τιτῆνες δ᾽ ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας
προφρονέως, χειρῶν τε βίης θ᾽ ἅμα ἔργον ἔφαινον
ἀμφότεροι: δεινὸν δὲ περίαχε πόντος ἀπείρων,
γῆ δὲ μέγ᾽ ἐσμαράγησεν, ἐπέστενε δ᾽ οὐρανὸς εὐρὺς
σειόμενος, πεδόθεν δὲ τινάσσετο μακρὸς Ὄλυμπος
ῥιπῇ ὕπ᾽ ἀθανάτων, ἔνοσις δ᾽ ἵκανε βαρεῖα
Τάρταρον ἠερόεντα, ποδῶν τ᾽ αἰπεῖα ἰωὴ
ἀσπέτου ἰωχμοῖο βολάων τε κρατεράων:
ὣς ἄρ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοις ἵεσαν βέλεα στονόεντα.
φωνὴ δ᾽ ἀμφοτέρων ἵκετ᾽ οὐρανὸν ἀστερόεντα
κεκλομένων: οἳ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ.
οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι Ζεὺς ἴσχεν ἑὸν μένος, ἀλλά νυ τοῦ γε
εἶθαρ μὲν μένεος πλῆντο φρένες, ἐκ δέ τε πᾶσαν
φαῖνε βίην: ἄμυδις δ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἠδ᾽ ἀπ᾽ Ὀλύμπου
ἀστράπτων ἔστειχε συνωχαδόν: οἱ δὲ κεραυνοὶ
ἴκταρ ἅμα βροντῇ τε καὶ ἀστεροπῇ ποτέοντο
χειρὸς ἄπο στιβαρῆς, ἱερὴν φλόγα εἰλυφόωντες
ταρφέες: ἀμφὶ δὲ γαῖα φερέσβιος ἐσμαράγιζε
καιομένη, λάκε δ᾽ ἀμφὶ πυρὶ μεγάλ᾽ ἄσπετος ὕλη.
ἔζεε δὲ χθὼν πᾶσα καὶ Ὠκεανοῖο ῥέεθρα
πόντος τ᾽ ἀτρύγετος:
τοὺς δ᾽ ἄμφεπε θερμὸς ἀυτμὴ
Τιτῆνας χθονίους, φλὸξ δ᾽ αἰθέρα δῖαν ἵκανεν
ἄσπετος, ὄσσε δ᾽ ἄμερδε καὶ ἰφθίμων περ ἐόντων
αὐγὴ μαρμαίρουσα κεραυνοῦ τε στεροπῆς τε.
καῦμα δὲ θεσπέσιον κάτεχεν Χάος: εἴσατο δ᾽ ἄντα
ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν ἠδ᾽ οὔασι ὄσσαν ἀκοῦσαι
αὔτως, ὡς εἰ Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε
πίλνατο: τοῖος γάρ κε μέγας ὑπὸ δοῦπος ὀρώρει
τῆς μὲν ἐρειπομένης, τοῦ δ᾽ ὑψόθεν ἐξεριπόντος:
τόσσος δοῦπος ἔγεντο θεῶν ἔριδι ξυνιόντων.
σὺν δ᾽ ἄνεμοι ἔνοσίν τε κονίην τ᾽ ἐσφαράγιζον
βροντήν τε στεροπήν τε καὶ αἰθαλόεντα κεραυνόν,
κῆλα Διὸς μεγάλοιο, φέρον δ᾽ ἰαχήν τ᾽ ἐνοπήν τε
ἐς μέσον ἀμφοτέρων: ὄτοβος δ᾽ ἄπλητος ὀρώρει
σμερδαλέης ἔριδος, κάρτος δ᾽ ἀνεφαίνετο ἔργων.
ἐκλίνθη δὲ μάχη: πρὶν δ᾽ ἀλλήλοις ἐπέχοντες
ἐμμενέως ἐμάχοντο διὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἐνὶ πρώτοισι μάχην δριμεῖαν ἔγειραν
Κόττος τε Βριάρεώς τε Γύης τ᾽ ἄατος πολέμοιο,
οἵ ῥα τριηκοσίας πέτρας στιβαρῶν ἀπὸ χειρῶν
πέμπον ἐπασσυτέρας, κατὰ δ᾽ ἐσκίασαν βελέεσσι
Τιτῆνας, καὶ τοὺς μὲν ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
πέμψαν καὶ δεσμοῖσιν ἐν ἀργαλέοισιν ἔδησαν
χερσὶν νικήσαντες ὑπερθύμους περ ἐόντας,
τόσσον ἔνερθ᾽ ὑπὸ γῆς, ὅσον οὐρανός ἐστ᾽ ἀπὸ γαίης:
τόσσον γάρ τ᾽ ἀπὸ γῆς ἐς Τάρταρον ἠερόεντα.
Lutte de Zeus contre les Titans: victoire définitive des dieux de l'Olympe
Il s'engagea donc en ce jour une lutte épouvantable,1
à laquelle prirent part tous les dieux et
toutes les déesses, soit de la race des Titans, soit de la
postérité de Cronos ; ainsi que ces êtres terribles, doués
d'une force démesurée, que Zeus avait tirés des ténèbres
infernales pour les rendre à la lumiéie, et qui alors dans
la mêlée funeste se placèrent en face des Titans, armant
leurs puissantes mains de grands rochers.
De l'autre côté les Titans formèrent leurs fortes phalanges,
et les adversaires déployèrent à l'envi la vigueur de leurs bras. Au fracas terrible de la mer infinie se mêlaient le bruit immense de la terre et le gémissement du vaste ciel tout ébranlé ; sous le choc des immortels, des secousses
remuaient le long Olympe jusque dans ses racines, et le mouvement agitait jusqu'au ténébreux Tartare, tandis que retentissaient les élans prodigieux de leurs attaques furieuses et les coups formidables qu'ils échangeaient en se lançant de redoutables projectiles. Des deux côtés les cris et les exhorlalions s'élevaient jusqu'au ciel, vaste séjour des astres : les deux armées se rencontraient en poussant des clameurs immenses.
Zeus ne contint pas plus longtemps son ardeur ; mais
son cœur se remplit tout à coup d'une ardeur terrible, et il
fit éclater toute sa force. Il s'avança en lançant des éclairs à la fois du ciel et de l'Olympe; de sa puissante main volaient sans trêve les foudres avec leurs grondements et leur éclat étincelant, roulant en touibillons la flamme
sainte : le feu consumai», à grand bruit la terre nouiricière dont les innnenses forêts craquaient sous son atteinte dévorante ; toute la terre, et les courants de l'Océan, et la mer inféconde bouillonnaient.
La vapeur brûlante des immenses flammes qui embrasaient l'air divin, enveloppait les Titans infernaux, et, malgré leur valeur, leurs yeux
étaient aveuglés par la lumière éblouissante de la foudre et
de l'éclair. Une chaleur prodigieuse pénétra jusqu'au
Chaos : on eût dit, dans cet ébranlement inouï des yeux et
des oreilles, que le vaste ciel se piécipitait sur la terre;
carie fracas n'eût pas été plus épouvantable, si la terre eût
reçu la chute du ciil et se fût abîmée sous son poids.
En même temps les vents, soulevant des flots de poussière, semblaient entraîner à la fois dans leur tourmente tumultueuse et les roulements du tonnerre, et les éclairs, et les foudres brûlantes, traits du grand Zeus ; ils portaient à travers le champ de bataille les cris et les voix, et un bruit affreux s'élevait de cette lutte effiovable où éclatait une vigueur merveilleuse. L'avantage se déclara : jusque-là les adversaires s'étaient pressés sans se ralentir dans la mêlée violente.
Au premier rang on vit combattre avec une énergie indomptable Kottos, Biarée et Gyas, insatiable de guerre. De leurs mains vigoureuses ils envoyaient sans cesse des volées de liois cents rochers, qui couvrirent les Titans comme d'un nuage : enfin ils les vainquirent, malgré leur courage extraordinaire, ils les précipitèrent dans les profondeurs de la terre aux vastes routes et les chargèrent de liens pénibles...
- 1Théogonie d'Hésiode, v. 664 et suiv., trad. Jules Girard.
Les Grecs croyaient qu'avant d'établir leur empire, les dieux de l'Olympe avaient dû lutter contre les Titans, divinités primitives et monstrueuses nées de Gaia et d'Ouranos, c'est-à-dire de la Terre et du Ciel. Zeus s'assure le concours de trois formidables géants, Briarée, Cottos et Gyas, armés de cinquante têtes et de cent bras; voici comment Hésiode, dans sa Théogonie, décrit cette mêlée gigantesque, qui bouleverse tous les éléments.