Le « Aghios Vassilis erchetai, Yenaris ximeronei » est une calende (kalanta) qui est chantée le jour du Nouvel An, principalement dans les villages de Thessalie, de la Macédoine occidentale, de l'Épire et de la Grèce centrale.
Άγιος Βασίλης έρχεται, Γενάρης ξημερώνει
Άγιους Βασίλης έρχιτι, Γινάρης ξημιρώνει,
- Βασίλη μ', πούθεν έρχισι κι απούθι κατιβένεις;
- Απου τη Πόλην έρχουμι κι στου χουριό πααίνου
- Σαν έρχισι απ’ του δασκάλου, πες μας την αλφαβήτα.
Στην πατιρίτσα ακούμπησι να πει την αλφαβήτα.
Κι η πατερίτσα ήταν χλουρή κι απόλυκι κλουνάρια,
κλουνάρια, χρυσουκλώναρα, χρυσά μαλαματένια.
Κι κάτου στη ριζούλα της τρέχει μια κρύα βρύση.
Κατέβηκι ένας πέρδικας να πιεί κρύο νεράκι.
Παίρνει νερό στα νύχια του κι χιόνι στα φτιρά του.
Δρουσίζει τουν αφέντη του, δρουσίζει την κυρά του.
- Κυρά μου δε στουλίζισι, δε βάζεις τα καλά σου;
Βάζει τουν ήλιου πρόσωπου κι του φεγγάρι στήθη
κι τουν καθάριο αυγερινό τουν βάζει δαχτυλίδι.
- Να ζήστι, παλικάρια μου,
- Να πούμι κι του χρόνου.
St Basile arrive, le mois de Janvier se lève
St Basile arrive, le mois de Janvier se lève
Basile, d'où viens-tu et d'où descends-tu ?
De la Ville je viens et au village je vais
- Si tu viens de ton instructeur, dis-nous l’alphabet
Sur sa béquille il s'est appuyé, pour dire l'alphabet
Et la béquille était encore verte et a poussé des clones
des clones d'or, des branches dorées
Et sous ses racines coule une fontaine d'eau fraiche
Une perdrix y est descendue boire
Elle prend l'eau dans ses griffes et l'eau sur ses ailes
Son maitre asperge-t-elle ainsi que sa madone
- Madame, pourquoi ne t'ornes-tu pas, pourquoi ne t'habilles-tu ?
Elle pose un visage au soleil et à la lune donne un buste
Et à la brillante étoile du matin elle offre une bague
- Longue vie, les enfants,
- Et disons à l'année prochaine
Le « Aghios Vassilis erchetai, Yenaris ximeronei » est une calende (kalanta) qui est chantée le jour du Nouvel An, principalement dans les villages de Thessalie, de la Macédoine occidentale, de l'Épire et de la Grèce centrale. Il existe des nombreuses variantes locales et avec les divers amendements certaines versions ont fini par être incohérentes. Dans la version que nous présentons ici, nous avons essayé de donner une certaine cohérence de sens et au besoin nous avons complété des lignes manquantes dans une version par celles d'une autre venant d'une localité voiosine. Nous avons aussi choisi l'idiome parlé de Thessalie et plus précisément celle de la région du Bas-Olympe où les petits enfants chantent encore ces calendes de maison en maison à la fin de la messe du Nouvel An.