La chanson « Mavro geraki », ou « Cherno pile » dans le dialecte hellénoslave local, est typique des malentendus créés en Grèce du Nord et en particulier dans les populations de Macédoine, où bien que la conscience nationale restait grecque pour diverses raisons certaines parties parlaient, dans la vie publique, des dialectes issues des mélanges du grec et des langues des pays voisins. Ensuite, la propagande bulgare a tenté d’assimiler ces populations comme bulgares par le biais de l'Eglise orthodoxe indépendante bulgare (Exarchie bulgare) et par l'enseignement la langue bulgare officielle auxquels l'ignorance de la réalité locale par les politiciens d'Athènes laissait un libre champ d'action. Aujourd'hui, c'est le nouvellement constitué Etat de Skopje qui, en mal d'identité, revendique la paternité du dialècte et la nationalité des populations.
Μαύρο γεράκι / Τσέρνου πίλε / Черно пиле
Μαύρο γεράκι μαύρο μου πουλί
Εσύ που πετάς γεράκι μου ψηλά
Εσύ που πετάς γεράκι μου ψηλά
Μήπως είδες την αγάπη μου;
Μήπως είδες την αγάπη μου
Ψες αργά είδα την αγάπη σου
Ψες αργά είδα την αγάπη σου
Στην Κωνσταντινούπολη καθότανε
Στην Κωνσταντινούπολη καθότανε
Κίτρινα φλουριά κοπέλα μ’ μέτραγε
Κίτρινα φλουριά κοπέλα μ’ μέτραγε
Και για σένα τα φύλαγε
Στο τοπικό, βουλγαροφανές ιδίωμα
σε κυριλλική γραφή
Пиленце, черно мари, гарванче,
како ми фъркаш, пиле, височе,
бельким ми виде, пиле, севдата?
На Стамбул града, Янке, седяше,
девит, Янке, дюкяни чуваше
Μαύρο γεράκι / Τσέρνου πίλε / Черно пиле
Faucon noir, mon oiseau noir,
Toi qui voles haut, mon faucon
Toi qui voles haut, mon faucon,
Tu as vu peut-être mon amour ?
Tu as vu peut-être mon amour
Hier soir, au tard, j’ai vu ton amour
Hier soir, au tard, j’ai vu ton amour
À Constantinople il était assis
À Constantinople il était assis
Ma fille, des pièces d’or il comptait
Ma fille, des pièces d’or il comptait
Et pour toi il les gardait