Forums
*1οταν μια μέρα φύγω από δω ένα θα ναι σίγουρο πως έζησα τη Ζωή που διάλεξα εγώ κι όχι κάποιος άλλος 7 ένα... Αλήτισσα ψυχή μου θα το kνιώθει έτσι όπως θα πετάει Ελεύθερη
Jaurais besoin de la traduction svp et savoir de quel origine .merci
traduction EL - FR
*1 οταν μια μέρα φύγω από δω ένα θα ναι σίγουρο πως έζησα τη Ζωή που διάλεξα εγώ κι όχι κάποιος άλλος
quand viendra le moment de partir d'ici, une chose est sûre que j'ai vécu la vie que j'ai choisie et non une autre
7 ένα...Αλήτισσα ψυχή μου θα το κι νιώθει έτσι όπως θα πετάει .Ελεύθερη
une âme vagabonde que je vais ressentir lorsqu'elle s'envolera libre
En réponse à traduction EL - FR par el griego
ΑΛΗΤΙΣΣΑ ΨΥΧΗ d'Anna Vissi
aucune idée de l'auteur de ces phrases
mais c'est le début de la chanson " Αλήτισσα ψυχή " (âme vagabonde) d'Anna Vissi
https://www.youtube.com/watch?v=cqSiBd6…
En réponse à ΑΛΗΤΙΣΣΑ ΨΥΧΗ d'Anna Vissi par el griego
Vayia Kalantzi
intéressez vous à la parolière de cette chanson.
Il s'agit de Vaya Kalantzi ( Βάγια Καλαντζή )
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=…
traduction
Bonjour,
pouvez vous m'aider s'il vous plaît pour la traduction exacte de ce texte qui va être graver pour toujours
:
7 ήμασταν σαν σπονδύλους μου. 33 τουλάχιστον απογοήτευση. Αλλά μόνο 2 άτομα με κάνει να σταθεί
Merci d'avance pour vos réponses.