Aller au contenu principal

traduction d’une phrase en grec : tora theleis na mou peis...

Profile picture for user Clem
Submitted by Clem on

bonjour à tous

je recherche quelqu’un qui pourrait me traduire une phrase du grec vers le francais svp

Je vous remercie beaucoup 

Tora thelis na mou peis xarika alios hrona pola kai kali sinehia ...

0
0
No votes have been submitted yet.

Tora thelis na mou peis xarika alios hrona pola kai kali sinehia ...

Τώρα θέλεις να μου πεις χάρηκα άλλιος αλλιώς χρόνια πολλά και καλή συνεχεια ...

Tu veux maintenant me dire que tu t'es réjoui, autrement dit sinon mes meilleurs voeux (bonne année,..) et bonne continuation ...

0
0
No votes have been submitted yet.
ven 29/12/2017 - 18:20 Permalien
Profile picture for user Clem
Clem

En réponse à par el griego

je vous remercie 

on m’avait donné aussi une autre traduction 

pensez vous que c’est possible?

 «si tu veux me donner ton prénom c’est bien à défaut bonne année et bonne continuation..»

qu’en pensez-vous ca colle aussi?

car le debut de la conversation était

-pios eisai? C’est qui

-το ξέρεις : tu le sais 

- den nomizo! ( je ne pense pas)  Thora thelis......

Voila la conversation entière 

merci pour votre aide ?

0
0
No votes have been submitted yet.
ven 29/12/2017 - 20:48 Permalien
Profile picture for user el griego
el griego

En réponse à par Clem

pios eisai (ποιος είσαι)   : qui es-tu ?

«si tu veux me donner ton prénom c’est bien à défaut bonne année et bonne continuation..»

C'est trop construction  française ... Je dirai plutôt 

θα χαρώ πολύ αν  θέλεις τώρα να μου πεις το όνομα σου

 χωρίς αυτό  καλή .συνέχεια..

Χρόνια πολλά 

 

0
0
No votes have been submitted yet.
sam 30/12/2017 - 11:55 Permalien
Profile picture for user iNFO-GRECE
iNFO-GRECE

En réponse à par Clem

Oui, dans le contexte de la discussion cette traduction est bonne. Le mot "prénom" est absent du texte grec mais la phrase peut se comprendre comme "Maintenat si tu veux me le dire c'est ok, sinon Bonnes fêtes" (ou bye bye, "bonnes fêtes" c'est plutôt pour faire poli :))

En grec parlé, parfois, on s'en passe de l'objet (qu'il soit explicite "prénom" ou implicite "le") dans la construction de la phrase.

0
0
No votes have been submitted yet.
sam 30/12/2017 - 16:29 Permalien