Oui, dans le contexte de la discussion cette traduction est bonne. Le mot "prénom" est absent du texte grec mais la phrase peut se comprendre comme "Maintenat si tu veux me le dire c'est ok, sinon Bonnes fêtes" (ou bye bye, "bonnes fêtes" c'est plutôt pour faire poli :))
En grec parlé, parfois, on s'en passe de l'objet (qu'il soit explicite "prénom" ou implicite "le") dans la construction de la phrase.
phrase traduite
Tora thelis na mou peis xarika alios hrona pola kai kali sinehia ...
Τώρα θέλεις να μου πεις χάρηκα
άλλιοςαλλιώς χρόνια πολλά και καλή συνεχεια ...Tu veux maintenant me dire que tu t'es réjoui,
autrement ditsinon mes meilleurs voeux (bonne année,..) et bonne continuation ...In reply to phrase traduite by el griego
MERCI
je vous remercie
on m’avait donné aussi une autre traduction
pensez vous que c’est possible?
«si tu veux me donner ton prénom c’est bien à défaut bonne année et bonne continuation..»
qu’en pensez-vous ca colle aussi?
car le debut de la conversation était
-pios eisai? C’est qui
-το ξέρεις : tu le sais
- den nomizo! ( je ne pense pas) Thora thelis......
Voila la conversation entière
merci pour votre aide ?
In reply to MERCI by Clem
pios eisai (ποιος είσαι) :
pios eisai (ποιος είσαι) : qui es-tu ?
«si tu veux me donner ton prénom c’est bien à défaut bonne année et bonne continuation..»
C'est trop construction française ... Je dirai plutôt
θα χαρώ πολύ αν θέλεις τώρα να μου πεις το όνομα σου
χωρίς αυτό καλή .συνέχεια..
Χρόνια πολλά
In reply to MERCI by Clem
Oui, dans le contexte de la
Oui, dans le contexte de la discussion cette traduction est bonne. Le mot "prénom" est absent du texte grec mais la phrase peut se comprendre comme "Maintenat si tu veux me le dire c'est ok, sinon Bonnes fêtes" (ou bye bye, "bonnes fêtes" c'est plutôt pour faire poli :))
En grec parlé, parfois, on s'en passe de l'objet (qu'il soit explicite "prénom" ou implicite "le") dans la construction de la phrase.