Skip to main content

Chants de l'Epiphanie (Κάλαντα)

Profile picture for user iNFO-GRECE
Submitted by iNFO-GRECE on

Chants des enfants pour le jour de la Théophanie ou Épiphanie célébrée le 6 Janvier, la veille du jour de Saint Jean-le-Baptiste.

Κάλαντα των Φώτων (Θεοφανείων)

Σήμερα τα Φώτα κι ο Φωτισμός,
η χαρά μεγάλη κι ο αγιασμός.

Κάτω στον Ιορδάνη τον ποταμό,
κάθετ' η κυρά μας η Παναγιά.

'Οργανo βαστάει, κερί κρατεί,
και τον Αϊ-Γιάννη παρακαλεί.

'Αϊ-Γιάννη αφέντη και βαπτιστή,
βάπτισε κι εμένα Θεού παιδί.

Ν' ανεβώ επάνω στον ουρανό,
να μαζέψω ρόδα και λίβανο.

Καλημέρα, καλημέρα,
Καλή σου μέρα αφέντη με την κυρά.

Παραλλαγή περιοχής Θεσσαλίας

Σήμιρα τα φώτα κι ου φωτισμός,
κι χαρές μιγάλις στουν Κυριαζμό.

Σήμιρα η Κυρά μας κι Παναγιά,
απ' τους Ουρανούς Σου κατέβινι.

Μι τουν Άγιου Γιάννη στην αγγαλιά,
μι τα θυμιατήρια στα δάχτυλα.

Κι τουν Άγιου Γιάννη αράδιζι,
πάεισι κι τουν βρήκι στουν πουταμό

Έπινι νιράκι κι νίβουνταν,
μι χρυσό μαντυλάκι σφουγγίζουνταν.

Να ζήστι παλικάρια μου, να πούμι κι του χρόνου

Calendes de l’Épiphanie

Aujourd'hui, les Lumières et l'Éclairement,
la grande joie et la bénédiction.

Là-bas dans le Jourdain, le fleuve,
Notre-Dame la Vièrge est assise.

Elle porte un instrument de musique, elle tient une bougie,
et à Saint Jean elle prie.

«Saint Jean, maître et baptiseur,
baptise aussi pour moi, l'enfant de Dieu.

Que je monte aux cieux,
pour recueillir des grenades et de l'encens.

Bonjour, bonjour,
Passez une bonne journée, maître de la maison et maîtresse.

Variation dans l'idiome de Thessalie

Aujourd'hui, les Lumières et l'Éclairement,
les grandes joies du Dimanche.

Aujourd'hui Notre-Dame et Sainte des Saintes
descend des cieux.

Avec Saint Jean dans ses bras
avec les encensoirs dans ses mains.

Elle cherche Saint Jean
elle va et elle trouve près du Jourdain, le fleuve.

Il buvait de l'eau et se lavait
avec un mouchoir en or il s'essuyait.

Vivez longtemps mes braves garçons,
pour qu'on les dise aussi l'année prochaine.

La Théophanie ou Épiphanie est célébrée le 6 Janvier, la veille du jour de Saint Jean-le-Baptiste et ainsi, avec le baptême du Christ par Saint Jean dans les eaux du Jourdain, se terminent les douze jours de festivités autour de Noël. Selon la tradition populaire le jour de l’Épiphanie les gnomes s'en vont car ils craignent la bénédiction des eaux qui a lieu ce jour. Les enfants vont de maison en maison chantant ces chants.

Notes

Translittération phonétique

Símera ta Fóta ki o Fotismós,
i hará megáli ki o agiasmós.

Káto ston Iordáni ton potamó,
káthet' i kyrá mas i Panagiá.

Órgano vastái, kerí kratí,
ke ton Ái-Yiánni parakalí.

Ái-Yiánni afénti ke vaptistí,
váptise ki eména Theoú pedí.

N' anevó epáno ston ouranó,
na mazépso róda kai lívano.

Kaliméra, kaliméra,
kalí sou méra afénti me tin kyrá.

Be the first to rate this article
Adaptations musicales
French