Bonjour!
Je voulais simplement savoir si quelqu'un pouvait m'apporter une confirmation: dans le passage suivant des "Lois" - κἀνταῦθα, ὦ ξένε, τὸ νικᾶν αὐτὸν αὑτὸν πασῶν νικῶν πρώτη τε καὶ ἀρίστη, τὸ δὲ ἡττᾶσθαι αὐτὸν ὑφ' ἑαυτοῦ πάντων αἴσχιστόν τε ἅμα καὶ κάκιστον. ταῦτα γὰρ ὡς πολέμου ἐν ἑκάστοις ἡμῶν ὄντος πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς σημαίνει. (Qu'ici aussi, étranger, de toutes les victoires la première et la plus belle est celle qu'on remporte sur soi-même, comme aussi de toutes les défaites la plus honteuse et la plus funeste est d'être vaincu par soi-même. Cela veut dire qu'il y a en chacun de nous un ennemi de nous-même.), la partie qui signifie "De toutes les victoires la première et la plus belle est celle qu'on remporte sur soi-même" correspond-elle bien à la séquence τὸ νικᾶν αὐτὸν αὑτὸν πασῶν νικῶν πρώτη τε καὶ ἀρίστη ??
Merci d'avance,
Erwan
10/10 vous l'avez
10/10 vous l'avez parfaitement bien répéré. C'est bien la phrase "τὸ νικᾶν αὐτὸν αὑτὸν πασῶν νικῶν πρώτη τε καὶ ἀρίστη" qui correspond à la traduction "De toutes les victoires la première et la plus belle est celle qu'on remporte sur soi-même".
Plus précisément :
τὸ νικᾶν αὐτὸν αὑτὸν > le vaincre sur soi-même
πασῶν νικῶν > de toutes les victoires
πρώτη τε καὶ ἀρίστη > première et meilleure