Forums
Bonsoir,
J’aimerai me faire tatouer dans le dos « Les lions ne pactisent pas avec les hommes » en Grec, m’étant déjà référencé auprès de traducteurs internet, je pense que j’ai perdu mon temps.
C'est pourquoi je me suis permis de venir ici, afin d’avoir une valeur sûre vis à vis d’une personne parlant et écrivant la langue courrement.
En vous remerciant d’avance, belle semaine.
Personnellement, je
Personnellement, je reformulerais autrement la phrase pour que ce soit plus proche de la mentalité grecque en "les lions et les hommes ne deviennent pas amis" et cela devient en grec courant , en grec de tous les jours.
Τα λιοντάρια και οι άντρες δεν γίνονται φίλοι
@+
En réponse à Personnellement, je par el griego
Bonjour,
Bonjour,
Votre idée me plaît aussi, elle reste à méditer, mais en fait ma référence se fait au film « Troie » dans un passage où Achille cite « Les lions ne pactisent pas avec les hommes ».
Jai déjà une phrase en latin « Si vis pacem para bellum », Si tu veux la paix prépare la guerre. C’est pourquoi d’un point de vue personnel ça m’aurait parut en meilleure adéquation.
« Pactisent » ou « Traitent », sont 2 mots synonymes en grec comme en français ? Ou 1 définis les 2 en grec ?
J’aurai aussi aimé, si possible de votre part, en avoir la traduction en phonétique, car je vais tatouer aussi « Ágnostos Theós ». Comme c’est j’ai tout les choix entre mes mains avant de prendre la décision finale ?
En réponse à Bonjour, par Theo96
Je viens de retrouver le
Je viens de retrouver le passage de Troie sur Youtube en VO et les sous-titres en grec où c'est juste avant le duel et Achille répond par
Δεν υπάρχει συμφωνία μεταξύ λεόντων και ανδρών
Den iparchi simfonia metaxi leonton kai andron
C'est la phrase correcte et se traduit il n'y a pas de pacte entre les lions et les hommes.
En réponse à Je viens de retrouver le par el griego
Je me demande maintenant si
Je me demande maintenant si la phrase est extaite de l'Iliade d'Homère. Il faudrait vérifier pour être certain.
En réponse à Je me demande maintenant si par el griego
Merci el griego,
Merci el griego,
Je me renseignerai éventuellement dans L’Iliade d’Homere.
Concernant la phonétique, juste pour confirmation ne serait-ce pas plus précisément : Den ypárchei symfonía metaxý leónton kai andrón ?
Car dans le second que je veux faire :
ÁGNOSTOS THEÓS
Bien-sur je te parle d’une source phonetique internet, mais vu qu’il y’a des accents et de l’hortographe qui diffère, je voulais en être sûr .. ?
Merci d’avance, belle soirée.
En réponse à Merci el griego, par Theo96
Oui
Oui et encore il faut le savoir prononcer correctement ,! Par exemple le nt se prononce nd, le ch se prononce comme dans le ach allemand. L'accent indique qu'on doit plus accentuer sur la voyelle qui le porte .
Agnostos Théos ... ΆΓΝΩΣΤΟΣ ΘΕΟΣ...Αγνωστος Θεός
En réponse à Oui par el griego
Achille contre Hector
voici le lien sur Youtube où tu peux vérifier
Achille contre Hector / Αχιλλέας εναντίον Έκτορα
En réponse à Merci el griego, par Theo96
Cette citation se trouve dans
Cette citation se trouve dans la rapsodie Χ' (lettre grecque Chi) ou 22, vers 260-265, d'Iliade.
- Texte original en grec ancien :
(en gras la phrase "les lions ne pactisent pas avec les hommes")
- Traduction en grec moderne de Nikos Kazantzaki et Ioannis Karkidis (1920)
http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tribut…
- Traduction scolaire en grec moderne de Iakovos Polylas (niv. collège)
http://ebooks.edu.gr/modules/ebook/show…
- Traduction d'Alexandros Pallis (1901)
http://www.mikrosapoplous.gr/homer/ilia…
En gros la phrase, dit "comme il ne peut y avoir d'accord fidèle entre les hommes et les lions, et comme ne peut y avoir [ceci] et [cela], ainsi ne peut y avoir entente ni serment entre toi et moi".
Ces traductions, en voulant rendre le texte accessible en grec moderne tout en préservant sa rythmique, elles l'ont finalement rendu lourd, inutilement compliqué et souvent incompréhensible. Une traduction presque mot à mot de la phrase en question en grec moderne donnerait "μεταξύ λεόντων και ανδρών όρκοι πιστοί δεν υπάρχουν", soit "entre lions et hommes n'existent pas des serments fidèles", ou plus simplement "λιοντάρια κι άνθρωποι λόγο δεν γίνεται να δίνουν", soit "les lions et les hommes ne peuvent se donner une parole d'honneur".
Intéressante, pour info, la traduction de mon ami Philippe Brunet:
L'Iliade d'Homère, traduit du grec par Philippe Brunet, Le Seuil, 2010
http://www.lefigaro.fr/livres/2010/11/1…
Mais pour un tatouage n'est-ce pas la version originale en grec ancien qui est la meilleure ?
En réponse à Cette citation se trouve dans par iNFO-GRECE
El Griego, merci !
El Griego, merci !
Une fois de plus, merci ..! Sans parler de tatouage, tes informations éveils mes sens, dès que le temps et l’occasion se présenteront je me pencherai en approfondie sur ces épopées !
Aujourd’hui j’ai fais mes tatouages et j’ai fais cet équilibre entre, ton savoir que tu m’a fais part, L’Iliade, le film et ta traduction personnelle, quoi qu’il en soit j’ai fais mon choix ?
Merci pour toutes ces
Merci pour toutes ces réponses el griego,
Tu m’offre un large choix, c’est beau !
Derniere chose, sans parler du film ou de l’Iliade d’Homere, toi comment tu traduirai en grec « Les lions ne pactisent pas avec les hommes » ?
Comme ça j’ai vraiment tout ce qu’il me faut ?
Merci encore ! Bonne soirée à toi !
Pagination