Aller au contenu principal

Σε πότισα ροδόσταμο ... Στίχοι Ν. Γκάτσου, μουσική Μ. Θεοδωράκη. Je t'ai donné à boire de l'eau de rose ... Paroles de N. Gatsos, musique de M. Théodôrakis. (1961). Reprise-traduction du 19 X 11.

Profile picture for user efthymiouthomas
Soumis par efthymiouthomas le

[i][center] [b][u][center]Σε πότισα ροδόσταμο ...[/center][/u][/b]

Στον άλλο κόσμο που θα πας
κοίτα μη γίνεις σύννεφο
κι άστρο πικρό της χαραυγής
και σε γνωρίσει η μάνα σου
που καρτερεί στην πόρτα.

Σε πότισα ροδόσταμο
με πότισες φαρμάκι
της παγωνιάς αητόπουλο
της ερημιάς γεράκι.

Πάρε μια βέργα λυγαριά
μια ρίζα δεντρολίβανο
και γίνε φεγγαροδροσιά
να πέσεις τα μεσάνυχτα
στη διψασμένη αυλή σου.

Μαχαίρι σού΄δωσα χρυσό
και τ΄ασημένιο τάσι μου
να πιείς νερό της λησμονιάς
και να χαράξεις άλειωτο
στην πέτρα τ΄όνομα σου.

Σε πότισα ροδόσταμο
με πότισες φαρμάκι
της παγωνιάς αητόπουλο
της ερημιάς γεράκι.

[b][u][center]Je t'ai donné à boire de l'eau de rose ...[/center][/u][/b]

Dans l'autre monde, où tu t'en vas,
Tâche de ne devenir nuage
Et astre amarescent de l'aube,
Et ta mère te reconnaîtra,
qui attend sur le seuil.

Je t'ai donné à boire de l'eau de rose
Tu m'as abreuvé de poison,
Aiglon de froidure,
Faucon de la solitude.

Prend une verge d'osier,
Une racine de romarin,
Et deviens fraîcheur lunaire
Pour te déposer, à minuit,
dans ta cour altérée.

Je t'ai donné un couteau d'or,
Et ma coupe d'argent
Pour que tu y boives l'eau de l'oubli,
Et que tu graves infrangible,
Ton nom dans la pierre.

Je t'ai donné à boire de l'eau de rose
Tu m'as abreuvé de poison
Aiglon de froidure,
Faucon de la solitude. [/center][/i]

0
0
No votes have been submitted yet.