Forums
J'ai trouvé un site très bien achalandé en paroles de chansons, mais j'ai souvent des problèmes pour comprendre certains mots ou expressions qui ne figurent pas sur mon dictionnaire. Si cela n'est pas trop abuser, une bonne âme pourrait-elle me secourir et me donner la signification des mots suivants:
ζήση απο το τραγούδι Στου μπελαμί το ουςερί
το κεμέρι
αγροικάει
φαρί απο το τραγούδι Κεμάλ
Merci et Bonne Année à tous!
Yvonne Capell
Re: Problèmes de vocabulaire
bonjour, peux tu nous donner l'adresse du site ? merci d'avance gisèle
En réponse à Re: Problèmes de vocabulaire par gisèle
Re: Problèmes de vocabulaire
ben ouais, c quoi le site ?
En réponse à Re: Problèmes de vocabulaire par Nikos
Re: Problèmes de vocabulaire
http://www.stixoi.info/lyrics.php?lette…
Voici le link du site
Re: Problèmes de vocabulaire
je n´ai pas trouvé ces mots non plus dans mon dico, mais j´ai la traduction de Kemal en allemand sur le booklet d´un CD. Voici ce que cela donne en français:
kemeri: la bourse ( était vide)
agroikaei: entend (la plainte)
fari: la jument
je ne connais pas l´autre chanson, mais zisi, c´est normalement la vie.
Bonne année à toi aussi.
En réponse à Re: Problèmes de vocabulaire par Josiane
Re: Problèmes de vocabulaire
Chère internautine, merci!
Re: Problèmes de vocabulaire
[u]η ζήση:[/u] la vie.
[u]το κεμέρι:[/u] mot turc (kemer), bourse de ceinture; on dit aussi το βαλάντιον, το κομπόδεμα, το πουγγί (punga latin), το πόρτοφόλι (porto-foglio italien). Comme quoi, quand il s'agit d'argent, la langue grecque sait "emprunter".
[u]αγροικάει:[/u] γροικάει, ακούει, καταλαβαίνει, il entend, comprend (comme dans l'entendement en français).
[u]το φαρί:[/u] cheval de selle ou de bataille (de faras arabe).
En réponse à Re: Problèmes de vocabulaire par Θ. Δ. Ευθυμ
Re: Problèmes de vocabulaire
Θ. Δ. Ευθυμίου a écrit:
-------------------------------------------------------
> η ζήση: la vie.
>
> το κεμέρι: mot turc (kemer), bourse de
> ceinture; on dit aussi το βαλάντιον,
> το κομπόδεμα, το πουγγί (punga
> latin), το πόρτοφόλι (porto-foglio
> italien). Comme quoi, quand il s'agit d'argent, la
> langue grecque sait "emprunter".
>
> αγροικάει: γροικάει,
> ακούει, καταλαβαίνει, il entend,
> comprend (comme dans l'entendement en français).
>
> το φαρί: cheval de selle ou de bataille (de
> faras arabe).
Monsieur Efthymiou, merci.