Aller au contenu principal

Problèmes de vocabulaire

Profile picture for user
Soumis par YVONNE CAPELL le

J'ai trouvé un site très bien achalandé en paroles de chansons, mais j'ai souvent des problèmes pour comprendre certains mots ou expressions qui ne figurent pas sur mon dictionnaire. Si cela n'est pas trop abuser, une bonne âme pourrait-elle me secourir et me donner la signification des mots suivants:

ζήση απο το τραγούδι Στου μπελαμί το ουςερί

το κεμέρι
αγροικάει
φαρί απο το τραγούδι Κεμάλ

Merci et Bonne Année à tous!

Yvonne Capell

0
0
No votes have been submitted yet.
Profile picture for user
Josiane

je n´ai pas trouvé ces mots non plus dans mon dico, mais j´ai la traduction de Kemal en allemand sur le booklet d´un CD. Voici ce que cela donne en français:
kemeri: la bourse ( était vide)
agroikaei: entend (la plainte)
fari: la jument

je ne connais pas l´autre chanson, mais zisi, c´est normalement la vie.

Bonne année à toi aussi.

0
0
No votes have been submitted yet.
ven 30/12/2005 - 10:19 Permalien
Profile picture for user
Θ. Δ. Ευθυμ

[u]η ζήση:[/u] la vie.

[u]το κεμέρι:[/u] mot turc (kemer), bourse de ceinture; on dit aussi το βαλάντιον, το κομπόδεμα, το πουγγί (punga latin), το πόρτοφόλι (porto-foglio italien). Comme quoi, quand il s'agit d'argent, la langue grecque sait "emprunter".

[u]αγροικάει:[/u] γροικάει, ακούει, καταλαβαίνει, il entend, comprend (comme dans l'entendement en français).

[u]το φαρί:[/u] cheval de selle ou de bataille (de faras arabe).

0
0
No votes have been submitted yet.
mar 17/01/2006 - 18:54 Permalien
Profile picture for user
YVONNE CAPELL

En réponse à par Θ. Δ. Ευθυμ

Θ. Δ. Ευθυμίου a écrit:
-------------------------------------------------------
> η ζήση: la vie.
>
> το κεμέρι: mot turc (kemer), bourse de
> ceinture; on dit aussi το βαλάντιον,
> το κομπόδεμα, το πουγγί (punga
> latin), το πόρτοφόλι (porto-foglio
> italien). Comme quoi, quand il s'agit d'argent, la
> langue grecque sait "emprunter".
>
> αγροικάει: γροικάει,
> ακούει, καταλαβαίνει, il entend,
> comprend (comme dans l'entendement en français).
>
> το φαρί: cheval de selle ou de bataille (de
> faras arabe).

Monsieur Efthymiou, merci.

0
0
No votes have been submitted yet.
jeu 19/01/2006 - 14:40 Permalien