Forums
Bonjour.
J'aimerais traduire deux phrases qui sont dans la bible aussi précisément que possible :
Lettre aux Ephesiens 1,6
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ
Evangile selon Luc 1,28
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
Pour le premier, ἐχαρίτωσεν, un site (greekbible.com) me donne :
χαριτόω,v
Person 3
Tense A
Voice A
Mood I
Number S
Pour le deuxième, κεχαριτωμένη, il me donne :
χαριτόω,v
Tense X
Voice P
Mood P
Case V
Number S
Gender F
Je ne sais pas ou je peux trouver à quoi ces lettres correspondent et ce que ca implique.
Merci d'avance pour toute aide
Bonjour Gab,
Bonjour Gab,
Il s'agit des abréviations Parsing utilisées pour la morphologie grecque.
Vous pourrez trouver des réponses à cette page.
Cordialement,
En effet, ἐχαρίτωσεν est la
En effet, ἐχαρίτωσεν est la 3e personne de l'aoriste de χαριτόω qui pourrait être rendu en français par le passé simple : laquelle (grâce)/dont il nous offrit (ou: il nous fit grâce). Voir Bailly : bailly.app
Quant à κεχαριτωμένη, cela pourrait être rendu par le participa passe (vocatif, voix passive), soit : celle qui reçu la grâce, la grâcieuse, comblée de grâce, remplie de grâce. Conjugaison de κεχαριτωμένη dans le wictionary grec el.wiktionary.org