D'abord une petite remarque sur le français. Visiblement, la phrase est à l'impératif ; en ce cas, "affronte tes peurs" sera plus correct que "affrontes tes peurs".
Pour la traduction en grec, littéralement, ça donne : "αντιμετώπισε τους φόβους σου". Si ça doit être pris dans le sens de "surmonte tes peurs", on lui préférera "ξεπέρασε τους φόβους σου".
D'abord une petite remarque
D'abord une petite remarque sur le français. Visiblement, la phrase est à l'impératif ; en ce cas, "affronte tes peurs" sera plus correct que "affrontes tes peurs".
Pour la traduction en grec, littéralement, ça donne : "αντιμετώπισε τους φόβους σου". Si ça doit être pris dans le sens de "surmonte tes peurs", on lui préférera "ξεπέρασε τους φόβους σου".