Forums
καλησπέρα,
Etudiant en archéologie, j'ai effectué un stage en en Grèce cet été. Or, dans le cadre de mon rapport, je souhaiterais remercier les gens que j'ai rencontrés là bas:
"Pour finir, je souhaiterais adresser une pensée particulière à Mme N S et aux habitants pour leur accueil chaleureux, qui a complété ce stage par une magnifique expérience humaine"
Malheureusement, mon grec n'est pas très bon. J'ai bien essayé ceci:
[i]"Τέλος, θα ήθελα να στείλω μια ιδιαίτερη σκέψη στην κ. Nedka Stencheva και οι κάτοικοι για την θερμή υποδοχή τους, η οποία έχει ολοκληρώσει αυτή την πρακτική με μια μεγάλη ανθρώπινη εμπειρία."[/i]
Mais je ne suis pas sûr. Est ce correct?
En vous remercient par avance pour votre aide!
Votre traduction n'est pas si
Votre traduction n'est pas si mauvaise mais elle est un peu littérale. Pas facile d'utiliser les tournures françaises, héritées d'une préciosité bureaucratique, en grec, qui, n'ayant pas l'expérience d'une élite administrative, est souvent plus direct. Ceci pourrait convenir :
Τέλος, θα ήθελα να εκφράσω μια ιδιαίτερη σκέψη για/προς την κα Nedka Stencheva και τους κατοίκους για την θερμή υποδοχή τους, που συμπλήρωσαν/ολοκλήρωσαν την πρακτική εξάσκησή μου με μια ανεκτίμητη (inestimable) ανθρώπινη εμπειρία.
ou encore en s'écartant un peu du texte d'origine :
Τέλος, θα ήθελα να εκφράσω μια ιδιαίτερη σκέψη για/προς (pour/à) την κα Nedka Stencheva και τους κατοίκους που με την θερμή υποδοχή τους συμπλήρωσαν/ολοκλήρωσαν (complété/achevé) την πρακτική εξάσκησή μου με μια υπέροχη (merveilleuse) ανθρώπινη εμπειρία.
et enfin sans fioritures :
Τέλος, ένα μεγάλο ευχαριστώ στην κα Nedka Stencheva και στους κατοίκους που με την θερμή υποδοχή τους συμπλήρωσαν/ολοκλήρωσαν την πρακτική εξάσκησή μου με μια υπέροχη ανθρώπινη εμπειρία.