Bonjour, ou bonsoir,
Je m'adresse à vous car j'ai besoin d'un besoin d'un peu d'aide, en lien avec un extrait de la tragédie "Prométhée Enchaîné" d'Eschyle, un passage où Prométhée s'adresse à Mercure. Cela pour un projet. Mes connaissances en langue grecque se limitent à quelques cours d'initiation au grec pris en option à l'université...
J'ai trouvé cette traduction justalinéaire : http://dico.ea.free.fr/juxta/PROMENCH.P…
Il s'agit de la page 57 du document PDF / pages 110 et 111 de l'ouvrage / Vers 975. Vous trouverez-ci dessus les deux versions de la phrase exacte qui m'intéresse.
J'ai plusieurs questions/demandes en lien avec cette phrase.
- En Grec, l'ordre des mots diffère entre les deux versions proposées. Pourquoi ? Cela a-t-il une importance ?
- Pourriez-vous s'il vous-plaît me recopier les deux versions ici, à la fois en minuscule et à la fois tout en majuscule ? Cela afin que je puisse les copier coller et les insérer dans un traitement de texte numérique.
- Les traductions proposées sont "Je te le dis sans détour : Je hais tous les dieux" et "En un mot, je hais tous les dieux". Serait-il envisageable, afin de raccourcir la phrase initiale d'Eschyle, d'avoir une phrase plus courte qui signifierait "Franchement, je hais tous les dieux" ou "Honnêtement, je hais tous les dieux". Cela donnerait quoi en grec ancien ? Je ne sais pas s'il est utile de préciser "ancien" car je ne connais pas où se portent les différences entre le grec ancien et le grec moderne. Là encore, je vous remercierais pour les versions en minuscule et en majuscule.
- Enfin, la phrase seule "Je hais tous les dieux" se rédigerait comment ?
J'espère que mes questions et demandes sont claires et je vous remercie infinimement d'avance,
Bien cordialement,
Abaddon
Demande d'aide : Prométhée Enchaîné
Προμηθεύς 975
ἁπλῷ λόγῳ τοὺς πάντας ἐχθαίρω* θεούς,
ὅσοι παθόντες εὖ κακοῦσί μ᾽ ἐκδίκως.
- Μ' ένα λόγο (με μια λέξη), μισώ όλους τους θεούς, όσοι
είδαν καλό κι έτσι άδικα μου το πληρώνουν.
- Κοντολογίς μισώ τους θεούς όλους, όσοι έλαβαν
καλά από μένα κι' άδικα κακό μου κάνουν.
- D' un mot, (d'une certaine raison) je déteste tous les dieux, car
ainsi qu'ils ont été bien traités par moi,(car ainsi qu'ils m'ont bien
vu de leur offrir de spondes, par contre) ils me paient (ils me
punissent) injustement.
- Bref, je hais tous les dieux, ceux qui ont reçu
bien de ma part et m'a injustement blessé.
* ἐχθαίρω= éprouver une grande haine pour qqn, détester.
SYNON. : ἀποστρέφομαι : faire se retourner, se détourner avec
horreur ou dégoût de ...
- Enfin, la phrase seule "Je hais tous les dieux" se rédigerait
comment ? = ... μισώ όλους τους θεούς ...
- En Grec, l'ordre des mots diffère entre les deux versions
proposées. Pourquoi ? Cela a-t-il une importance ?
Cherchant mes sourses grecques, tous les versions sont mêmes.
Je vous envoie les lien les voir. / Oui, si l'ordre change, changent les termes du syntaxe.
https://www.mikrosapoplous.gr/prometheu…
https://www.greek-language.gr/digitalRe…
Bonne chance
Merci Hécate !
Merci Hécate !