Forums
Bonjour,
j'aimerais faire un tatouage en langue grecque traduisant « écoute ton âme » mais je suis perplexe quant aux traduction que je trouve sur internet par rapport à l'impératif « écoute » ! J'ai peur de l'amalgame entre le « j'écoute » , ou même le nom « une écoute ». Je vous remercie pour votre aide,
Très bonne journée
Ecoute ton âme
Ecoute ton âme
Άκου την ψυχή σου
Eleni Tsaligopoulou "Άκου την ψυχή μου - J'entends mon âme" (2003)
En réponse à Ecoute ton âme par el griego
Écoute ton âme
Bonsoir,
Je voudrais juste vous expliquer que l' expression :écoute ton âme : "άκου την ψυχή σου" n'est pas assez grecque et elle n'est pas utilisée. L' expression courant est : " άκου την καρδιά σου"
C. A. D :écoute ton coeur
Cordialement
En réponse à Écoute ton âme par Hecate
Ce que dit Hécate est vrai !
Ce que dit Hécate est vrai ! On pourrait aussi essayer
"Ecoute mon âme" "️ Άκου ψυχή μου "
Nikos Vertis "Πάμε Ψυχή μου - Allons mon âme"
En réponse à Ce que dit Hécate est vrai ! par el griego
Ce que dit Hécate est vrai !
Ecoute mon âme" "️ Άκου ψυχή μου ; c'est moi que j'ordonne mon âme à m'écouter. Le verbe est à l'imperatif.
Expressions sur l'âme : Να χαμογελάς ακόμη κι αν η ψυχή σου κλαίει
- Η ψυχή, σου μιλάει με τα συναισθήματα
Bonne chance
En réponse à Ce que dit Hécate est vrai ! par el griego
Pour une quelconque raison
Effectivement ! Oui mais, Hécate ça peut aussi prendre le sens de bien-aîmée ! ça dépend le contexte .
ψυχή μου, καρδιά μου μάτια μου ,...
Nikos Economopoulos " Για Κάποιο Λόγο - Pour une quelconque raison"
En réponse à Pour une quelconque raison par el griego
Pour une quelconque raison
Καλημέρα,
el griego, σας παρακαλώ πολύ, προκειμένου να υπερασπισθείτε την λανθασμένη σας άποψη, μην μπερδεύετε τις έννοιες. Κάθε μία από τις εκφράσεις που αναφέρετε έχει άλλη σημασιολογία. "ψυχή μου - mon âme . Ναι, αν απευθυνθώ στο παιδί ή το εγγόνι μου θα το αποκαλέσω : ψυχή μου ή ακόμα στο σύζυγο ή εραστή μου. Με τον αυτό τρόπο θα κάνω χρήση της έκφρασης : καρδιά μου, μάτια μου, ως πολύτιμα στοιχεία του λόγου. Είναι τα λεγόμενα σχήματα λόγου ( figure de style, en ce cas, une métaphore) ή καλολογικά στοιχεία, αυτά δηλαδή που στολίζουν το λόγο, έτσι όπως εμείς οι διδάσκοντες τα ονομάζουμε. Μπορείτε παρακαλώ να μου πείτε τι σχέση έχει το "ψυχή μου, καρδιά μου, μάτια μου" με τον τίτλο των τραγουδιών που εκθέτετε; Άλλη έννοια, άλλος λόγος, άλλο νόημα. Στην τόσο εύπλαστη ελληνική γλώσσα, που μπορεί να υπάρχει ανδρομική σύνταξη, δε σημαίνει πως όσα λεχθέντα είναι σωστά. Καταλαβαίνω τι θέλετε να πείτε, οφείλω όμως να σας διορθώσω, διότι συντακτικά αλλάζετε το υποκείμενο, μεταφέρετε π.χ στη θέση αυτού το αντικείμενο ή ακόμη και μία πρόταση που μπορεί να επέχει θέση υποκειμένου ή κατηγορύμενου, αν το ρήμα συντάσσεται με κατηγορούμενο. Και ένα λάθος κόμμα αλλάζει το νόημα της έννοιας. Μην έχετε πάντα εμπιστοσύνη σε ό,τι ακούτε. Ψάξτε, ερευνήστε, μελετήστε.
Φιλικά, για ό,τι χρειαστείτε, στη διάθεσή σας.