Forums
Bonsoir à tous, et d'avance merci pour avoir pris le temps de lire mon message
Voila, actuellement en train de commencer une relation avec une grecque elle tente de m'apprendre cette belle langue bien que j'ai un peu de mal a tout comprendre et google ne traduit forcement pas tout très très bien .. : p
Y aurait-il donc une âme charitable pour m'aider a traduire les phrases suivantes ?
[..] και μην μου απαντήσεις οχι επειδή δεν με κατάφερες..
Το μόνο που ανέβαλα ειυαι το κέρασμα.. Χρωστάω !
Merci a vous et bonne soirée :)
En réponse à Μην χαλάσεις αυτό που έχεις par antoine45230
traductions demandées
Πονηρεύεις τώρα και θα τραβήξει η βραδιά / Tu ruses maintenant pour que la nuit s'étire
δως μου τα φώτα σου / Donne moi tes lumières
Παίζει να πάμε και εμείς σήμερα τελικά.. / Il joue, allons y aussi finalement aujourd'hui
Μην χαλάσεις αυτό που έχεις με τον (prenom) για το αποψινό / N'annule pas ce que tu as de prévu ce soir avec (prénom)
En réponse à Bonsoir, desole de vous par antoine45230
Votre amie ne vous facilite
Votre amie ne vous facilite pas la vie à vous écrire avec un usage argotique du vocabulaire. Pas plus qu'à notre ami el gringo, acculé à une traduction littérale... malgré lui.
Πονηρεύεις τώρα και θα τραβήξει η βραδιά / Tu ruses (fais le malin) maintenant alors que la nuit s'étire (sera longue)
Παίζει να πάμε και εμείς σήμερα τελικά.. / ça marche (mais aussi "il se pourrait") finalement pour qu'on y aille aussi aujourd'hui.
Μην χαλάσεις αυτό που έχεις με τον (prenom) για το αποψινό / ne défais pas ce que tu as (prévu ?) avec <prénom> pour ce soir. Mais aussi selon contexte, à cause de ce qui s'est passé ce soir.
En consolation, une autre chanson de Zazopoulos
http://www.info-grece.com/chanson/stin-ygeia-tis-acharistis-alexis-zazopoulos
Un bon exercice de style
J'avais aussi pris note d'un langage jeune . Son amie parle très bien le grec. Bonne continuation !
En réponse à Un bon exercice de style par el griego
Pour Antoine,
Je te la dédicace,
Δεν το μπορείς του φεγγαριού να βρεις ένα ψεγάδι / Tu ne le sais pas trouver à la lune un défaut
résumé : petite lune, éclaire la maison de ma bien-aimée et puis continue ta ronde. Nous avons passé tant de nuits à t'admirer.
Antoine, t'es à bonne école ! Ton amie a une pratique courante de la langue grecque et pourra t'aider à améliorer tes connaissances. Bonne continuation.
Merci beaucoup à tout les
Merci beaucoup à tout les deux ! C'est vraiment très gentil de votre part de me repondre a chaque fois.
Et oui, il me rend la tache un peu difficile mais je lui rend la monnaie de sa piece en francais :)
J'aurais encore besoin de vous embeter un peu parce que google et bing me donne deux traduction completement opposé ..
"Θα μου ξαναπείς χρόνια πολλά στα 28 εε"
"Προφανώς αυτό δεν μπορείς να το κάνεις"
Merci d'avance
En réponse à Merci beaucoup à tout les par antoine45230
traductions demandées 2
"Θα μου ξαναπείς χρόνια πολλά στα 28 εε" / "Tu me rediras "Chronia polla (beaucoup d'années, longue vie)" au 28e anniversaire εε"
"Προφανώς αυτό δεν μπορείς να το κάνεις" / Evident que tu n'es pas à même de faire ceci"
Pagination