Aller au contenu principal

Demande de traduction sur un sujet d'actualité

Profile picture for user patlec
Submitted by patlec on
Forums

Bonjour tout le monde,

J'ai essayé de traduire cette phrase en grec, mais je ne suis pas sûr du bon résultat.

Qui peut m'aider ?

Les coupables sont partis mais les victimes sont restées, n'accablez pas le peuple grec

Οι ένοχοι φύγει, αλλά τα θύματα παρέμειναν, υποστηρίζουμε τον ελληνικό λαό

0
0
No votes have been submitted yet.

Pas mal du tout. Juste une petite faute de temps dans le verbe φεύγω.

Οι ένοχοι φύγαν, αλλά τα θύματα παρέμειναν. Μην καταπιέζετε* τον ελληνικό λαό.

(*) "υποστηρίζουμε" est très bien aussi mais signifie "soutenons"

0
0
No votes have been submitted yet.
dim 15/02/2015 - 02:04 Permalien

Merci, mais je n'ai aucun mérite !

En fait, j'ai utilisé le traducteur Google plusieurs fois en aller/retour (français/grec/français) et en changeant les expressions françaises jusqu'à l'obtention d'une phrase cohérente.

Malgré cette gymnastique laborieuse, la traduction n'est pas top et montre les limites du système... D'ailleurs, il ne reconnait pas l'excellente traduction proposée et propose de corriger comme ceci :

Οι ένοχοι "έφυγαν", αλλά τα θύματα παρέμειναν. Μην "καταπιέζεις" τον ελληνικό λαό

Comme quoi Google n'y connait rien en grec et si c'était aussi simple, ça se saurait...

Quant au sens des propos utilisés dans cette phrase, quel est à votre avis le terme pouvant le mieux servir la cause du peuple grec et traduire sa volonté  "καταπιέζετε" ou "υποστηρίζουμε" ?

 

0
0
No votes have been submitted yet.
dim 15/02/2015 - 04:22 Permalien

Si Google comprenait le grec, on serait bien dans la merde... voir plus  ici :)
http://www.info-grece.com/comment/69708…

Ma traduction est correcte. Le καταπιέζεις de Google est la même chose que mon καταπιέζετε mais au singulier de la 2e personne "tu/εσύ", or dans votre contexte il faut la 2e personne au pluriel, c-à-d "vous/εσείς", mais dans l'impératif grec tout comme en français on ne met pas le pronom.

Quant à savoir si "καταπιέζετε" sied mieux que "υποστηρίζουμε", vous êtes seul à le savoir, cela dépend de comment vous voulez exprimer votre soutien aux Grecs : dans le premier cas on a quelque chose comme "n'opprimez pas le peuple", dans le second "nous soutenons le peuple".

La traduction de "accabler" n'est pas évidente. Ce peut être "συντρίβω" (pl. 2e pers. συντρίβετε) comme "charger/écraser" (sens auquel j'ai préféré le verbe καταπιέζω/opprimer pour notre traduction), et aussi "ενοχοποιώ" (pl. 2e pers. ενοχοποιείτε) dans le sens de "culpabiliser/rendre coupable", à mon avis le plus proche de ce que vous voulez exprimer étant donné l'attitude de certains gens/médias/politiques envers les Grecs comme responsables de la crise ; mais ni l'un ni l'autre n'est très usuel dans le contexte d'un slogan.

Finalement Google, malgré ses errements grammaticaux, il a bien compris votre pensée et remplacé le "n'accablez pas" par "soutenez". D'où... grand danger quand un algorithme "comprend" et en plus prend l'initiative de corriger votre pensée.

Bon Dimanche.

0
0
No votes have been submitted yet.
dim 15/02/2015 - 10:36 Permalien

Bonjour,

Cher Monsieur, quelle chance d'avoir trouvé sur votre chemin un traducteur, lorsqu'il y a bien des années avant la crise, la traduction d'un petit texte m'avait été froidement refusé...sur un autre site me semble t-il.

Votre crainte est légitime car, si Google sait traduire quelques mots, que dire d'un texte entier ? Il est reconnu que les traducteurs automatiques ne valent pas les traducteurs humains. Je viens d'ailleurs d'envoyer un texte traduit par Google à une amie héllène, pour vérification et correction. Il faut tout revoir !

Bonne fin d'après-midi.

 

 

1
0
1 votes with an average rating of 1.
sam 24/10/2015 - 15:13 Permalien