Aller au contenu principal

chanson traditionnelle grecque ?

Profile picture for user
Submitted by Gaelle on

Bonjour à tous,

j'ai trouvé une chanson traditionnelle sur le site du Musée d'ethnographie de Genève, dont la fiche indique qu'elle est en grec. J'ai demandé à une amie helenophone de me la traduire mais elle n'a rien compris. Serait-ce une autre langue ou est-ce bien du grec ?
Quelqu'un peut-il me la traduire en français s'il-vous-plait ?

voici le lien du morceau (fonds Brailoiu, musiques du monde) : [url=http://www.ville-ge.ch/meg/public_ph.ph… fonds Brailoiu[/url]
voici la cote du morceau : HR205-1/1-B2

je dois rendre une transcription de la musique de cette pièce pour un cours d'ethnomusicologie, et le musée est également intéressé...

merci de votre précieuse aide

Gaelle

0
0
No votes have been submitted yet.
Profile picture for user
aravantinos

aiderfia pano sto vouno,
apan'sto trikorfo vouno
apan'sto trikofro vouno
mana kai thygatera dyo
aiderfia aman aman
mazevan ton amaranto - amaranto
mazevan ton amaranto
kai to mermigoxortaro
aiderfia aman aman
kai ekei pou to mazevane
kai ekei pou to mazevane

0
0
No votes have been submitted yet.
ven 13/01/2012 - 13:53 Permalien
Profile picture for user
el griego

En réponse à par aravantinos

si vous le souhaitez,

une voix du passé, Maria Papaguika
http://www.youtube.com/watch?v=hvDRWlK9…

vues de Trikorfo Vouno, la montagne aux 3 pics,
http://partetavouna.blogspot.com/2011/1…
http://www.youtube.com/watch?v=k5yR9R9F…

ΠΑΝΩ ΣΕ ΤΡΙΚΟΡΦΟ ΒΟΥΝΟ

Πάνω σε τρίκορφο βουνό μάνα και θυγατέρα
δυο μαζεύουν τον αμάραντο και το μελισσόχορτο
και εκεί που το μαζεύουνε βρίσκουν έναν πληγωμένο.
Μάνα μου το μεράκι να τον πάρουμε.
Εμείς ψωμί δεν έχουμε τον ξένο τι τον θέλουμε.
Μάνα μεραδάκι και εγώ και το ταιράκι μου.

Au haut de la Montagne aux Trois Pics
Une mère et sa fille
ramassent l'amarante et la plante aux abeilles
Et à cet endroit
Elles trouvent un blessé

La fille : "Maman, je veux le secourir"
La mère : "Nous n'avons pas de pain (nous sommes pauvres) et qu'avons nous à faire d'un étranger ?"
La fille : " Maman, j'en suis amoureuse" (sic)

Je ne sais pas comment traduire μεραδάκι en français

0
0
No votes have been submitted yet.
ven 13/01/2012 - 22:35 Permalien
Profile picture for user iNFO-GRECE
iNFO-GRECE

Transcription de la HR205-1/1-A1

Koimisou haïdemeno mou
Ki ego sou nanourizo
Ki ego tin kounia sou kouno
Kai sou glykokoimizo
Nani to koritsaki mou
kai nani to mikraki mou
Ypne pou pairneis ta mora
Pare kai to diko mou
mikro, mikro sou to dosa
megalo fere mou to
megalo san psilo voulo
isio san kiparissi
Nani pou se koimizane
to pou sou ????
Megalo san psilo voulo
isio san kiparissi
p' aplonoune oi klonoi tou
s' Anatoli kai Dysi
E, e, nani

Je la chantais à mes enfants quand ils étaient petits, mais les ethnologues n'étaient pas là pour m'enregistrer live et m'immortaliser dans un musée :(

Une variante avec traduction française ici:
http://www.tousauxbalkans.net/%CE%8E%CF…

Autres nanourismata grecs ici:
http://odeforthesun.blogspot.com/2011/1…

et une autre anthologie ici:
http://www.matia.gr/7/78/7802/index.html

0
0
No votes have been submitted yet.
mer 22/02/2012 - 11:47 Permalien