Bonjour,
j'ai testée plusieurs traducteur pour finalement tomber sur ce forum, en espérant que vous pourriez m'aider : serait il possible que vous me traduisiez "Conquérir" ? J'aimerais vérifié si les traductions données sont exactes !
Merci d'avance
Bonjour, suite a diffèrent site consulter on m'a également donner cette traduction : κατακτήσουν, vous avez l'air de vous y connaître, qu'en pensez vous ?
Merci d'avance, Cdt
κατακτώ est le verbe conquérir à l'infinitif. Tandis que κατακτήσουν est une forme conjuguée à l'imparfait et s'est à prendre dans le sens d'avoir conquis.
Bonjour moi j'aimerais si possible avoir la traduction de 2 phrases en grec svp donc la 1ere:Il manquera toujours une partie de moi..et la 2eme: Ce qui ne tue pas te rend plus fort; merci d'avance jpe
En réponse à Re: TRADUCTION FRANCAIS GRECQUE par el griego
Trad F-Grec pour tatouage
Bonjour,
j'ai testée plusieurs traducteur pour finalement tomber sur ce forum, en espérant que vous pourriez m'aider : serait il possible que vous me traduisiez "Conquérir" ? J'aimerais vérifié si les traductions données sont exactes !
Merci d'avance
En réponse à Trad F-Grec pour tatouage par cracotte
Re: Trad F-Grec pour tatouage
conquérir : κατακτώ
A +
En réponse à Re: Trad F-Grec pour tatouage par el griego
Re- re Trad F-Grec pour tatouage
Bonjour, suite a diffèrent site consulter on m'a également donner cette traduction : κατακτήσουν, vous avez l'air de vous y connaître, qu'en pensez vous ?
Merci d'avance, Cdt
En réponse à Re- re Trad F-Grec pour tatouage par cracotte
Re: Re- re Trad F-Grec pour tatouage 2
κατακτώ est le verbe conquérir à l'infinitif. Tandis que κατακτήσουν est une forme conjuguée à l'imparfait et s'est à prendre dans le sens d'avoir conquis.
En réponse à Re: Re- re Trad F-Grec pour tatouage 2 par el griego
tatouages
Bonjour moi j'aimerais si possible avoir la traduction de 2 phrases en grec svp donc la 1ere:Il manquera toujours une partie de moi..et la 2eme: Ce qui ne tue pas te rend plus fort; merci d'avance jpe
Pagination