Forums
S'il vous plaît, j'aurais besoin d'aide pour traduire une phrase dont je ne connais pas le sens mais qui je suppose est assez 'incorrecte' ou 'indélicate'' vu le contexte dans lequel elle a été écrite : "ase den paei kala,kolymmeni touristria,kai na peis oti tis milisa pote erwtika,ksereis o filos venos ta klassika"
Quoi que puissent dire ces mots, si quelqu'un aurait la gentillesse de bien vouloir me les traduire...
Merci d'avance
Re: Para kalo : besoin d'aide pour traduction délicate
OLympia,j espere que ce message que t a lu surement d un gsm ne parlais pas de toi
"ase den paei kala,kolymmeni touristria,kai na peis oti tis milisa pote erwtika,ksereis o filos venos ta klassika"
venos??? ca doit etre xenos
Laisse tomber rien ne va,c est une touriste obnibule (pot de colle), et dire que je ne l ai jamais drague,tu sais les classiques du petit ami etranger
Ta leme
En réponse à Re: Para kalo : besoin d'aide pour traduction délicate par alex
prenoms: Μαέβα pour Maeva et Τρέισι pour Tracy
ΜΑΕΒΑ en majuscule
par exemple le titre en grec du livre Mistica Maeva e l' anello di Venezia
Η ΜΙΣΤΙΚΑ ΜΑΕΒΑ ΚΑΙ ΤΟ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙ ΤΗΣ ΒΕΝΕΤΙΑΣ
[img]http://www.greekbooks.gr/web/book/photo…]
ΤΡΕΪΣΙ en majuscule
comme Tracy Chapman ,ΤΡΕΪΣΙ ΤΣΑΠΜΑΝ
http://www.patranews.gr/news.asp?ID=112
ca vaut aussi pour DICK TRACY,le heros des comics americains,Ντικ Τρέισι si c etait pour une traduction d un nom de famille
Faite qu en meme une petite recherche facile a faire sur le net d un nom d une celebrite qui porte votre prenom en cherchant sur google dans des pages grecques,ca vous evitera de demander de l aide que vous pouvez vous meme trouver sur le net
Ta leme
En réponse à Re: Para kalo : besoin d'aide pour traduction délicate par alex
Re: Para kalo : besoin d'aide pour traduction délicate bis
je dirais même :
Laisse tomber, elle ne va pas bien (dans sa tête), touriste pot de colle, dire que je ne lui ai jamais parlé "amoureusement", ....tu sais, ...l'ami étranger....classique.
Manos