Aller au contenu principal

traduction expression en gr

Profile picture for user
Submitted by yael on

J'ai un idiome francais que j'aimerais traduire en grec comment traduiriez vous l'expression
grand genre petits moyens ???
merci bien

0
0
No votes have been submitted yet.
Profile picture for user
yael

J'ai telephone a un ami grec qui ne parle pas francais et en parlant grec j'ai essaye de lui explique est ce que l'expression
grand genre petit moyen
correspond au grec
opou akous polla logia krata mikra kalafia ??
merci

0
0
No votes have been submitted yet.
lun 26/10/2009 - 10:53 Permalien
Profile picture for user
Manos

En réponse à par yael

Bonsoir,

opou akous polla logia krata mikra kalathia veut dire que lorsque tu entend beaucoup parlé (entre-gens) de quelques chose, ne crois pas tout.....

Par contre le "grand genre petit moyen" n'étant pas vraiment originaire de france, je vois pas bien ce que ça voudrais dire... si tu expliquais un peu, je pourais peut-être t'aider..

Manos

0
0
No votes have been submitted yet.
mer 28/10/2009 - 00:53 Permalien
Profile picture for user
alex

En réponse à par Manos

Sakut Yael

Manos a raison

Le proverbe exacte est

[b]Όπου ακούς πολλά κεράσια, κράτα και μικρό καλάθι!.[/b]

...που σημαίνει, ότι όταν ακούς μεγάλα λόγια, μην τα πολυπιστεύεις, διότι σίγουρα υπάρχει κάτι που δεν κολλάει από πίσω, ένα ψέμα, μία υπερβολή.

ce qui veux dire

Lorsque tu entend des belles phrases ni croit pas trop,car il y a surement anguille sous roche

la phrase n a pas de sens en traduisant litterallement du grec au francais,c est normal c est un proverbe

Ta leme

0
0
No votes have been submitted yet.
mer 28/10/2009 - 02:41 Permalien
Profile picture for user
yael

En réponse à par Manos

grand genre petit moyen
imaginons une personne qui gagne le smic grec genre 700 euros, mais qui vit a kolonaki ou elle va payer son loyer 600 euros et va se noyer dans des credits pour avoir la smart, s'habiller a prada c'est ca grand genre petit moyen j'aimerai que vous me disiez l'expression en grec

merci manos et alex

0
0
No votes have been submitted yet.
mer 28/10/2009 - 13:47 Permalien
Profile picture for user
alex

En réponse à par Manos

Salut Yael pour faire avancer le schmiblick et aider aussi Manos

J ai penser a ces paremies

Μεγάλη ζωή, μεγάλα χρέη

Οι ωραίες έχουν χρέη

Χρέη και μεγάλη ζωή

La premiere ce rapprochele plus de ce que tu cherche

La deuxieme va dans le sens de ceux qui se la jouent aiser qui ne le sont pas

La troisieme est laconique la grande vie ne va pas sans les dettes

J espere au moin avancer ta recherche ou inspirer Manos

Ta leme

0
0
No votes have been submitted yet.
mer 04/11/2009 - 04:46 Permalien
Profile picture for user
Manos

En réponse à par alex

En fait tu pose là une question que je me suis posé en cherchant une traduction correcte...

Dans Grand genre petit moyen, l'esprit de cette phrase est plutôt positif ou négatif ??
Dans le sens où, positif : malgré le fait qu'il ne gagne pas bien sa vie, le personne est ne veux pas se laisser aller ou bien négatif : il se la joue bcbg alors qu'en réalité il en est loin... ?

Merci

Manos

0
0
No votes have been submitted yet.
jeu 05/11/2009 - 23:12 Permalien
Profile picture for user
yael

En réponse à par Manos

Oui Manos c'est ca, j'incinuais une personne qui veut se faire passer pour une personne qui a les moyens donc elle va s'acheter le sac en question genre vuiton (il faudrait qu'elles se modernisent d'ailleurs a athenes car maintenant on met a malibu ou a cannes le petit chien chiwawa dedans avec la tete qui depasse, pauvre chien !!!), elle va porter des lunettes prada, va se louer un ypogeio a kolonaki pour dire j'habite a kolonaki evidement ce genre de personne va trouver des victimes masculines qui payent tout et aux terrasses de cafes et au restaurant se pavaneront mais des qu'elles rentreront chez elles le frigo sera vide et le placart avec quelques paquets de pates LIDL.
Je pense que ca correspondrait a la seconde expression d'alex.

0
0
No votes have been submitted yet.
jeu 05/11/2009 - 23:52 Permalien

Yael ,on peut dire aussi

[b][/b] :

για κάποιον που ξοδεύει πολλά σε μη σημαντικά πράγματα και λίγα στα πιο σημαντικά

est dit pour quelqu un qui depense beaucoup pour des choses inutiles et peu pour des choses importantes

ou aussi

[b]Ακριβοί στα πίτουρα, φτηνοί στα λάχανα.[/b]

qui veut dire la meme chose

Ta leme

0
0
No votes have been submitted yet.
ven 06/11/2009 - 03:52 Permalien