Ici version moderne de cette chanson, composée par Giorgos Mitsakis en 1965, par Maja Sikorowska & Kroka , chanteuse d'origine polonaise
Ici par l'orchestre de Giorgos Mitsakis, extait du film Φίφης ο ακτύπητος (1966) de Costas Lyhnaras. Giorgos Mitsakis est au bouzouki, Takis Karaolis avec Rena Stella au chant.
et ici, la version interprétée par Stelios Kazantzidis & Marinella)
Η καρδιά μου είναι μεγάλη
η καλύβα μου μικρή
από σένα κι από μένα
άλλος δε χωράει να μπει
Το δικό μου πάπλωμα
είναι για δυο άτομα
και δεν παίρνει μπάλωμα
το δικό μου πάπλωμα
Τ' άλογο του καβαλάρη
ξέρει ένα αφεντικό
στην καλύβα την δική μου
νοικοκύρης είμ' εγώ
Το δικό μου πάπλωμα
είναι για δυο άτομα
και δεν παίρνει μπάλωμα
το δικό μου πάπλωμα
Το τραπέζι είναι στρωμένο
για τα μάτια π' αγαπώ
και το πάπλωμα θα φτάσει
να σκεπάσει και τους δυο
Το δικό μου πάπλωμα
είναι για δυο άτομα
και δεν παίρνει μπάλωμα
το δικό μου πάπλωμα (2x)
*
mon coeur est grand
mon cabanon est petit
en dehors de toi et moi
il n'y a de place pour personne d''autre
ma couette
est pour deux personnes
elle n'a pas besoin d'être reprisée
ma couette
l'étalon ne peut être chevauché
que par son maître
dans mon cabanon
je suis seul maître
ma couette
est pour deux personnes
elle n'a pas besoin d'être reprisée
ma couette
la table est dressée
pour les yeux que je chéris
la couette suffit
pour nous couvrir nous deux
ma couette
est pour deux personnes
elle n'a pas besoin d'être reprisée
ma couette (2x)
*****
Maja Sikorowska
"Θεός αν είναι"
"si Dieu existait"
https://www.youtube.com/watch?v=DEb_9Ft…
Τις νύχτες μπαίνεις στα όνειρά μου
λες κι ήρθες σε δικό σου κήπο
κι αν μεγαλώσαν τα φτερά μου
εγώ απ' το πλάι σου δε λείπω
Θεός αν είναι
Χιλιάδες άγγελοι με τ' άσπρα
κλωνάρια λησμονιάς μοιράζουν
κι από το σώμα μου σαν άστρα
παιδιά δικά σου ανάσες βγάζουν
Θεός αν είναι στις φλόγες να καείς
κι απ' το δάκρυ μου φωτιά να πιεις
δεν μπορείς μια ζωή καρδιά να συγχωρείς
Θεός αν είναι κι αν μ' αγαπάει κανείς
Θεός αν είναι κι αν μ' αγαπάει κανείς
Οι φίλοι μου όλοι εδώ και χρόνια
ζευγάρια γίναν φτιάξαν σπίτια
μονάχα εμένα χάσκει ακόμα
χωρίς μια στέγη ετούτη η αλήθεια
Θεός αν είναι στις φλόγες να καείς
κι απ' το δάκρυ μου φωτιά να πιεις
δεν μπορείς μια ζωή καρδιά να συγχωρείς
Θεός αν είναι κι αν μ' αγαπάει κανείς
Θεός αν είναι κι αν μ' αγαπάει κανείς
*
Les nuits, tu envahis mes rêves
Comme si tu venais dans ton propre jardin
Et même si mes ailes ont grandi
Je ne serais jamais loin de tes côtés.
Des milliers d'anges en blanc
Distribuent des rameaux d'oubli
Et de mon corps, comme issus des astres
Des enfants à toi, soupirent.
Si Dieu existait, que tu brûles dans les flammes
Que tu boives mes larmes brûlantes
Cœur, tu ne pourrais t’excuser toute une vie
Si Dieu existait et que quelqu'un m'aime
Si Dieu existait et que quelqu'un m'aime
Tous mes amis depuis des années
Se sont mariés, ont construit des maisons
Il n'y a que pour moi que baille encore
Sans un toit, cette vérité
Si Dieu existait, que tu brûles dans les flammes
Que tu boives mes larmes brûlantes
Cœur, tu ne pourrais t’excuser toute une vie
Si Dieu existait et que quelqu'un m'aime
Si Dieu existait et que quelqu'un m'aime
------
traductions française et autres sont disponibles sur