Skip to main content

Γεωργιου Σεφέρη ποιημα Αρνηση

Profile picture for user
Submitted by Θ Δ Ευθυμ on

Σεφέρης [Σεφεριάδης] Γιώργος (Σμύρνη 1900 - Aθήνα 1971)

[u]Άρνηση[/u]

Στο περιγιάλι το κρυφό
κι άσπρο σαν περιστέρι
διψάσαμε το μεσημέρι·
μα το νερό γλυφό.

Πάνω στην άμμο την ξανθή
γράψαμε τ' όνομά της·
ωραία που φύσηξεν ο μπάτης
και σβύστηκε η γραφή.

Mε τι καρδιά, με τι πνοή,
τι πόθους και τι πάθος,
πήραμε τη ζωή μας· λάθος!
κι αλλάξαμε ζωή.

0
0
No votes have been submitted yet.
Profile picture for user
irene

bonjour Docteur Efthymiou

Je sui d'origine grecque maisje n'ai pas assez travaillé la langue pour tout comprendre.

Est-il possible de traduire ce poème de Georges Séféris qui me semble superbe

Bien amicalement
Irène

0
0
No votes have been submitted yet.
Thu, 05/12/2005 - 14:51 Permalink
Profile picture for user
Th Efthymiou

[u]Άρνηση [/u]
Arnissi
(négation,refus,désaveu,reniement)

[u]Στο περιγιάλι το κρυφό [/u]
Sto périyali to krypho
(sur-à la plage,rivage,bord de mer,côte, grève)
[u]κι άσπρο σαν περιστέρι [/u]
Ki aspro san' péristéri
(et blanc comme la colombe,tourterelle)
[u]διψάσαμε το μεσημέρι· [/u]
dipsassamé to messiméri;
(nous eûmes soif à midi,au milieu du jour)
[u]μα το νερό γλυφό.[/u]
ma to néro glypho.
(mais l'eau -était- saumâtre)
- - -

[u]Πάνω στην άμμο την ξανθή [/u]
Panô stin' ammo tin' xan'thi
(Sur le sable blond)
[u]γράψαμε τ' όνομά της·[/u]
grapsamé t'onoma tis;
(nous écrivîmes,gravâmes,traçâmes,inscrivîmes son nom)
[u]ωραία που φύσηξεν ο μπάτης [/u]
ôraia pou physsixen' o batis
(bellement,joliment,bien, que souffla la brise marine)
[u]και σβύστηκε η γραφή. [/u]
kai svystiké i graphi.
(et s'effaça l'inscription)
- - -

[u]Mε τι καρδιά, με τι πνοή,[/u]
Mé ti kardia, mé ti pnoï
(avec quel coeur,quel souffle,)
[u]τι πόθους και τι πάθος,[/u]
ti pothous kai ti pathos,
(quels voeux et quelle passion,)
[u]πήραμε τη ζωή μας· λάθος! [/u]
piramé ti zôï mas : lathos!
(prîmes nous notre vie : erreur-faute!
[u]κι αλλάξαμε ζωή.[/u]
ki allaxamé zôï.
et nous changeâmes de vie-existence.
- - -
[u]nb[/u] : Chère Irène, Merci d'aimer la poèsie...mais, travailleur libre, je dois travailler bien plus que 35 heures et ne suis pas toujours disponible, ou dispos...d'où ce retard à vous répondre : traduttore-tradittore!

0
0
No votes have been submitted yet.
Fri, 05/13/2005 - 23:23 Permalink