Submitted by déméter on Tue, 01/14/2003 Forums La langue grecque Bonjour, Qui pourrait me traduire cette phrase grecque : Eirènè ui' EuruXia gia ron Kainourgio Xrono. Merci de votre aide. Log in or register to post comments 0 0 Leave this field blank No votes have been submitted yet. Helen Re: Traduction La traduction de cette phrase est la suivante: Paix et bonheur pour la nouvelle année. 0 0 Leave this field blank No votes have been submitted yet. Log in or register to post comments Tue, 01/14/2003 - 11:31 Permalink déméter Re: Traduction Merci bien pour la réponse ! 0 0 Leave this field blank No votes have been submitted yet. Log in or register to post comments Tue, 01/14/2003 - 18:33 Permalink Thomas EFTHYMIOU Re: Traduction Irini=paix(cf. "irénique,Irène); ki'=kai=&,et; eftychia(=eu-,ef-,ev-,=bien;tychi=chance,destinée,heur.)=bonheur; gia(prononcer:yia)=pour; ton(prononcer:ton)le, au masc.; kainourgion=nouveau,neuf; chronon=temps,ici année. "Paix & bonheur pour le nouvel an!" C'est ce que je vous souhaite... P-S:Usez du Lexique Grec moderne-Français de Pernot(ed.Garnier) &,puisque l'étymologie est la seconde passion des héllènistes ,de"Les mots grecs" de Martin(Hachette Education. Thomas EFTHYMIOU 0 0 Leave this field blank No votes have been submitted yet. Log in or register to post comments Tue, 01/28/2003 - 00:24 Permalink déméter In reply to Re: Traduction by Thomas EFTHYMIOU Re: Traduction Merci de votre réponse, c'est hyper sympa ! Je vous souhaite à vous aussi une très bonne année ! 0 0 Leave this field blank No votes have been submitted yet. Log in or register to post comments Tue, 01/28/2003 - 20:32 Permalink
Helen Re: Traduction La traduction de cette phrase est la suivante: Paix et bonheur pour la nouvelle année. 0 0 Leave this field blank No votes have been submitted yet. Log in or register to post comments Tue, 01/14/2003 - 11:31 Permalink
déméter Re: Traduction Merci bien pour la réponse ! 0 0 Leave this field blank No votes have been submitted yet. Log in or register to post comments Tue, 01/14/2003 - 18:33 Permalink
Thomas EFTHYMIOU Re: Traduction Irini=paix(cf. "irénique,Irène); ki'=kai=&,et; eftychia(=eu-,ef-,ev-,=bien;tychi=chance,destinée,heur.)=bonheur; gia(prononcer:yia)=pour; ton(prononcer:ton)le, au masc.; kainourgion=nouveau,neuf; chronon=temps,ici année. "Paix & bonheur pour le nouvel an!" C'est ce que je vous souhaite... P-S:Usez du Lexique Grec moderne-Français de Pernot(ed.Garnier) &,puisque l'étymologie est la seconde passion des héllènistes ,de"Les mots grecs" de Martin(Hachette Education. Thomas EFTHYMIOU 0 0 Leave this field blank No votes have been submitted yet. Log in or register to post comments Tue, 01/28/2003 - 00:24 Permalink
déméter In reply to Re: Traduction by Thomas EFTHYMIOU Re: Traduction Merci de votre réponse, c'est hyper sympa ! Je vous souhaite à vous aussi une très bonne année ! 0 0 Leave this field blank No votes have been submitted yet. Log in or register to post comments Tue, 01/28/2003 - 20:32 Permalink
Re: Traduction
La traduction de cette phrase est la suivante:
Paix et bonheur pour la nouvelle année.
Re: Traduction
Merci bien pour la réponse !
Re: Traduction
Irini=paix(cf. "irénique,Irène);
ki'=kai=&,et;
eftychia(=eu-,ef-,ev-,=bien;tychi=chance,destinée,heur.)=bonheur;
gia(prononcer:yia)=pour;
ton(prononcer:ton)le, au masc.;
kainourgion=nouveau,neuf;
chronon=temps,ici année.
"Paix & bonheur pour le nouvel an!"
C'est ce que je vous souhaite...
P-S:Usez du Lexique Grec moderne-Français de Pernot(ed.Garnier) &,puisque l'étymologie est la seconde passion des héllènistes ,de"Les mots grecs" de Martin(Hachette Education.
Thomas EFTHYMIOU
In reply to Re: Traduction by Thomas EFTHYMIOU
Re: Traduction
Merci de votre réponse, c'est hyper sympa !
Je vous souhaite à vous aussi une très bonne année !