Skip to main content

Besoin d'aide traduction du grec mots d'amoureuse

Profile picture for user
Submitted by antoine on

Bonsoir à tous, et d'avance merci pour avoir pris le temps de lire mon message

Voila, actuellement en train de commencer une relation avec une grecque elle tente de m'apprendre cette belle langue bien que j'ai un peu de mal a tout comprendre et google ne traduit forcement pas tout très très bien .. : p
Y aurait-il donc une âme charitable pour m'aider a traduire les phrases suivantes ?

[..] και μην μου απαντήσεις οχι επειδή δεν με κατάφερες..

Το μόνο που ανέβαλα ειυαι το κέρασμα.. Χρωστάω !

Merci a vous et bonne soirée :)

0
0
No votes have been submitted yet.

Et ne me réponds pas non si tu ne parviens pas à m'avoir

La seule chose que j'ai accepté est le verre que tu m'as offert ... Que je dois

0
0
No votes have been submitted yet.
Thu, 11/08/2018 - 10:56 Permalink
Profile picture for user
antoine

Bonjour, déjà merci d'avoir pris le temps de repondre :)

J'aurais juste une petite question sur la traduction encore :) ανέβαλα semble vouloir dire reporter et κέρασμα gateau/friandise selon differentes sources .. Les sources sont elles fausses ou bien les sens des mots est different suivant la phrase ?

Merci encore :)

0
0
No votes have been submitted yet.
Thu, 11/08/2018 - 17:05 Permalink
Profile picture for user el griego
el griego

In reply to by antoine

κέρασμα : Je ne sais pas ce que vous avez proposé de prendre à cette jeune fille et à quel endroit . Ca peut aussi bien avoir le sens de payer un verre,  une tournée dans un bar que d'offrir une patisserie , une praline, une liqueur ... en accueillant un invité chez soi .

ανέβαλα veut bien dire qu'elle accepte bien de prendre ce qqch une autre fois, à l'occasion,...je me corrige.

0
0
No votes have been submitted yet.
Fri, 11/09/2018 - 10:42 Permalink

Merci de prendre le temps de repondre a chaque fois :)

-κατάφερες dans la premiere phrase n'est il pas καταφέρνω au passé ? (  tu n'as pas reussi à m'avoir )

-Si je comprend bien le sens de la deuxieme phrase passerait de " la seule chose que j'ai accepter .." à "la seule chose que j'ai reporter .." ?

- Si par exemple après le premier messages je lui avais dit qu'elle n'a fait que reporter a une prochaine fois, le sens de κέρασμα changerai?

-J'avais vu la chanson mais n'ayant pas trouver les paroles j'ai un peu abandonner la piste.. Quel est le theme de la chanson s'il vous plait?

Desole d'etre aussi poitilleux mais je veux vraiment comprendre exactement les phrases :)

 

Merci encore

 

 

0
0
No votes have been submitted yet.
Fri, 11/09/2018 - 17:32 Permalink

Il faut éviter de faire une traduction littérale du grec au français qui serait trop lourde la compréhension. Les traductions données sont correctes et facilement compréhensibles.

La chanson n'est là que pour agrémenter le forum et n'a pas de lien avec la traduction demandée. Cela parle d'un gars qui boit des verres après une séparation.

0
0
No votes have been submitted yet.
Fri, 11/09/2018 - 18:59 Permalink

και μην μου απαντήσεις όχι επειδή δεν με κατάφερες..,
Το μόνο που ανέβαλα είναι το κέρασμα.. Χρωστάω !

Et ne me réponds pas "non" parce que tu n'as pas réussi à m'avoir/convaincre...
La seule chose que j'ai reporté, c'est de payer un coup. Je le dois...

Et... une autre chanson à propos (avec traduction) du même Zazopoulos que Kerasma

http://www.info-grece.com/chanson/otan-…

À la vôtre !

0
0
No votes have been submitted yet.
Sat, 11/10/2018 - 18:36 Permalink

Bonsoir, desole de vous importuner encore mais j'aurais besoin d'eclairssement sur quatre petites phrases encore ,)

Πονηρεύεις τώρα και θα τραβήξει η βραδιά

δως μου τα φώτα σου

Παίζει να πάμε και εμείς σήμερα τελικά..

Μην χαλάσεις αυτο μου έχεις με του (prenom) για το αποψινό

Merci et bonne soirée à vous

0
0
No votes have been submitted yet.
Mon, 11/12/2018 - 19:07 Permalink