Skip to main content

Traduction Inscription funéraire IIIe - IVe s. de notre ère

Profile picture for user Julia R.
Submitted by Julia R. on

Bonjour,
Dans le cadre de ma thèse, je dois vérifier une inscription grecque gravée sur une stèle funéraire et je n'arrive pas à la traduire correctement. Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire cette inscription :
Face A: εἰ μ’ ἐθέλις, ὦ ξεῖνε, δαήμενε/ τίς, πόθεν εἰμεί, Λαδικίης/ πάτρις εἰμί, τοὔνομα Κυρίλλα,/ οἰκοδόμου ἄλοχος/ Εὐκλαδίου, ὅς με θανοῦσ-/αν ἔκρυψεν ὁσί[ως· τ]οῖς/ λοιποῖς […]. Face B : Αὐρ(ηλία) Κυρήλα χρηστιανὴ/ πιστὴ ἀείμνηστος. 

Merci beaucoup pour votre aide

0
0
No votes have been submitted yet.
Profile picture for user elaia
elaia

"Si tu veux, étranger, apprendre qui je suis et d'où je viens: j'avais pour patrie Laodicée, mon nom est Kyrilla; j'étais l'épouse de l'architecte Eukladios qui, à ma mort, m'a ensevelie saintement; pour le reste …  [lacune]. Arelia Kyrilla, fidèle chrétienne, d'éternelle mémoire."

2
0
2 votes with an average rating of 1.
Mon, 10/22/2018 - 18:47 Permalink