En grec ancien : Μέσω τῶν δυσκολιῶν ἕως τούς ἀστέρας En grec démotique (moderne) : Μέσ' απ' τις δυσκολίες ως τ' αστέρια Cela dit, si c'est à graver sur du marbre ou pire sur le corps, il n'y a aucune garantie sur l'exactitude de la traduction d'autant que le sens de la phrase initiale n'est pas très clair. A vos risques et périls !
Bonjour je souhaite me faire tatouer deux petite phrases en grec (symbole) pouvez vous m'aider? Je le fais dans quelques jours. Voici les deux petites phrases:
"mon équilibre"
"vivre en paix"
Le proverbe grec avec sa traduction est erronée écrite en notion :
En français, au lieu d'écrire à la deuxième personne, vous employez la forme du verbe qui ne porte pas de marque de personne, l'infinitif. Donc, cette forme en grec on la place à l'impératif. Ainsi en grec on doit écrire :
En grec ancien : Μέσω τῶν
En grec ancien : Μέσω τῶν δυσκολιῶν ἕως τούς ἀστέρας
En grec démotique (moderne) : Μέσ' απ' τις δυσκολίες ως τ' αστέρια
Cela dit, si c'est à graver sur du marbre ou pire sur le corps, il n'y a aucune garantie sur l'exactitude de la traduction d'autant que le sens de la phrase initiale n'est pas très clair. A vos risques et périls !
Tatouage
Bonjour je souhaite me faire tatouer deux petite phrases en grec (symbole) pouvez vous m'aider? Je le fais dans quelques jours. Voici les deux petites phrases:
"mon équilibre"
"vivre en paix"
Merci d'avance!
In reply to Tatouage by clarisse vernet
traduction tattoo
mon équilibre
H ισορροπία μου
vivre en paix
Na ζώ ειρηνικά
In reply to traduction tattoo by el griego
traduction
Bonjour el griego
vivre en paix
Na ζώ ειρηνικά
Le proverbe grec avec sa traduction est erronée écrite en notion :
En français, au lieu d'écrire à la deuxième personne, vous employez la forme du verbe qui ne porte pas de marque de personne, l'infinitif. Donc, cette forme en grec on la place à l'impératif. Ainsi en grec on doit écrire :
Ζήσε εν ειρήνη
Αναπαύσου εν ειρήνη
Πορευθείτε εν ειρήνη
Εν ειρήνη
Φιλικά