Skip to main content

Para kalo : besoin d'aide pour traduction délicate

Profile picture for user
Submitted by Olympia on

S'il vous plaît, j'aurais besoin d'aide pour traduire une phrase dont je ne connais pas le sens mais qui je suppose est assez 'incorrecte' ou 'indélicate'' vu le contexte dans lequel elle a été écrite : "ase den paei kala,kolymmeni touristria,kai na peis oti tis milisa pote erwtika,ksereis o filos venos ta klassika"
Quoi que puissent dire ces mots, si quelqu'un aurait la gentillesse de bien vouloir me les traduire...
Merci d'avance

0
0
No votes have been submitted yet.
Profile picture for user
alex

OLympia,j espere que ce message que t a lu surement d un gsm ne parlais pas de toi

"ase den paei kala,kolymmeni touristria,kai na peis oti tis milisa pote erwtika,ksereis o filos venos ta klassika"

venos??? ca doit etre xenos

Laisse tomber rien ne va,c est une touriste obnibule (pot de colle), et dire que je ne l ai jamais drague,tu sais les classiques du petit ami etranger

Ta leme

0
0
No votes have been submitted yet.
Fri, 04/02/2010 - 13:59 Permalink

ΜΑΕΒΑ en majuscule

par exemple le titre en grec du livre Mistica Maeva e l' anello di Venezia

Η ΜΙΣΤΙΚΑ ΜΑΕΒΑ ΚΑΙ ΤΟ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙ ΤΗΣ ΒΕΝΕΤΙΑΣ

[img]http://www.greekbooks.gr/web/book/photo…]

ΤΡΕΪΣΙ en majuscule

comme Tracy Chapman ,ΤΡΕΪΣΙ ΤΣΑΠΜΑΝ

http://www.patranews.gr/news.asp?ID=112

ca vaut aussi pour DICK TRACY,le heros des comics americains,Ντικ Τρέισι si c etait pour une traduction d un nom de famille

Faite qu en meme une petite recherche facile a faire sur le net d un nom d une celebrite qui porte votre prenom en cherchant sur google dans des pages grecques,ca vous evitera de demander de l aide que vous pouvez vous meme trouver sur le net

Ta leme

0
0
No votes have been submitted yet.
Sat, 04/03/2010 - 00:41 Permalink