Skip to main content

Citation de français à grec ancien

Profile picture for user
Submitted by Carow on

Bonjour, à partir de mes cours de philo j'ai réussi à me créer une petite citation que j'aime beaucoup. Et grâce à mes cours de littérature, j'ai beaucoup vu la langue grec enfin très rapidement, et j'ai trouver le grec ancien très beau à voir.
J'aimerais donc savoir si quelqu'un voudrait bien me traduire "Je ne vis pas. J'existe" en grec ancien?

Merci beaucoup d'avance :D

0
0
No votes have been submitted yet.

Ζωήν ... λέγομεν την δι΄αυτού τροφήν τε και αύξησισν και φθίσιν. Αριστοτέλης
La vie... disons- la : par soi-même nourriture, et croissance et décrépitude. (De l'âme, d'Aristote)

Votre traduction, peut-être:" [i][b]Ου ζώ, υπάρχω[/b][/i]."

0
0
No votes have been submitted yet.
Sat, 10/03/2009 - 18:41 Permalink

Cette deuxième transcription me paraît plus juste, Thomas, même si littéralement plus éloignée, puisque, chez les anciens, "ζειν/vivre" et "υπάρχειν/exister" étaient quasi synonymes ; d'où l'idée du "ευ ζειν/bien vivre" qui distingue l'existence du simple vivre.

0
0
No votes have been submitted yet.
Sun, 10/04/2009 - 23:40 Permalink
Profile picture for user
Carow

In reply to by iNFO-GRECE

Je dois vous avouez que je suis un peu perdue.
Je vais donc expliquer le contexte de ma citation :
Vivre ici, signifie "avoir une simple vie", être l'esclave des autres, obéir à des ordres.
Alors qu'exister, c'est s'affirmer, montrer qui nous sommes, être maitre de sa vie, et ne pas se laisser une vie par quelqu'un d'autre.

Donc je ne sais pas quel traduction irait dans ce sens là.

0
0
No votes have been submitted yet.
Tue, 10/06/2009 - 16:18 Permalink
Profile picture for user
Manos

In reply to by Carow

Bonsoir,

C'est donc la première citation qui se rapproche le plus de cet état d'esprit.

Manos

0
0
No votes have been submitted yet.
Wed, 10/28/2009 - 00:58 Permalink