Skip to main content

svp aidez moi pour quelques traductions!

Profile picture for user
Submitted by efy on

- un mot [u]redoutable[/u] à traduire

- le grec [u]medieval[/u] (den einai katharevoussa?)

- ecrire cela revient à émettre une pure [u]lapalissade[/u]

- le [u]murmure[/u] vivant de la langue grecque

- une operation [u]structuro-linguistique[/u]

- un [u]accompagnement[/u] (linguistique)

- pénétrer [u]l'adyton[/u]

- la source de [u]Castalie[/u]

- sur l'Acropole [u]d'Asiné[/u]

- contrairement à l'idée [u]repandue[/u] une traduction [u]relève de l'impossible[/u]

- [u]Archiloque[/u]

Merci d'avance j'attend vos réponses...

Mi m'afiste etsiiiii sas parakalw!!

bzzzzzzzzz bzzzzzzzzzzzz zouzouna efy

0
0
No votes have been submitted yet.
Profile picture for user
alex

un mot redoutable μια σκληρή λέξη

- le grec medieval μεσαιωνικός mais plus tot le grec de Byzance: Βυζάντιου

lapalissade :Une lapalissade est une phrase contenant une répétition qui pouvait déjà être déduite sans ambiguïté à partir d'une affirmation faite précédemment dans la phrase.Donc c est une phrase une phrase pléonastique donc μια πλεοναστική φράση

http://fr.wikipedia.org/wiki/Lapalissade

- le murmure το μουρμούρισμα

- structuro-linguistique γλωσσολογία

- un accompagnement (linguistique) ένα γλωσσολογικό συμπλήρωμα

- pénétrer l'adyton Άδυτον c est a dire entrer dans l inaccessible

http://fr.wikipedia.org/wiki/Adyton

- la source de Castalie η πηγή της Κασταλίας . source d eau a DElphe

http://www.mythorama.com/caches_txt_fr/…

- sur l'Acropole d'Asiné στην ακρόπολη όνειου Municipalité d'Asine (Golfe de Tolo), Seferis en parle

http://www.culture.gr/2/21/211/21104a/e…

- contrairement à l'idée repandue une traduction relève de l'impossible
αντιθέτως στην που διαδίδεται ιδέα μια μετάφραση που είναι αδύνατη

- Archiloque :αρχίλοχος
citoyen riche puis ruiné, amant éconduit et vindicatif, exilé, mercenaire, colon à Thasos, il finit tué dans une obscure bataille à Naxos en 664.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Archiloque…

Voila zouzounaki mou

J espere avoir repondu a tes questions

Polla filakia

0
0
No votes have been submitted yet.
Sat, 03/24/2007 - 15:16 Permalink

alex t'es un amour t'es parfait!!! merciiiiiiiiiiiii

J'espere que ça t'as pas pris beaucoup de temps!!

Pour lapalissade j'avais ecrit φράχτη den paei?

En tout cas merci alex, lorsque je rencontrerais d'autres difficultés (c'est à dire très bientôt!!hi hi) je posterais mes messages ici.

Et tu sais les autres sur le forum que tu m'as donné ils sont pas du tout gentil, ils m'ont mal accueilli!!! :(
Tu sais quoi ils m'ont dit "on fait pas l'aide aux devoirs"!!!8-)
C pas tres sympa kom meme!

En tout cas merci a toi d'avoir pris un peu de temps pour m'aider, j'en avais vraiment besoin...(tu)

filia

bizzzzzzzz bizzzzzzzzz I ZOUZOUNAKI!!!

P.S : au fait t'as une formation de traducteur ou t'es juste doué?

0
0
No votes have been submitted yet.
Sat, 03/24/2007 - 23:01 Permalink
Profile picture for user
alex

In reply to by efy

Pour l'Acropole d'Asiné utilise plutot ακρόπολη της Ασίνης que ακρόπολη όνειου

petite corection concernant pour la place de ιδέα dans cette phrase

αντιθέτως στην ιδέα που διαδίδεται μια μετάφραση που είναι αδύνατη

Pour le reste vas y tu peux tous utiliser comme je l ai dis

J ai un diplome d interprete pas de traducteur, mais comme tu a vu les linguiste, ils se prennent trop au serieux, le pire c est qu ils ont effacer ton message et pourtant c est des grecs qui font vivre ce forum sur la langue grec de Babel

T aurrais du jouer a une francaise amateure de grec qui aurait besoin d aide concernant certains termes d un ecrivain phillhellene et son pendant en grec

La je suis sur qu ils t auraient repondu avec sagesse et interet

A bientot mon petit rayon de soleil

0
0
No votes have been submitted yet.
Sat, 03/24/2007 - 23:37 Permalink
Profile picture for user
efy

In reply to by alex

merci c'est adorable, ilikrina s'euxaristw poli alex mou.

Aaaaaaaa mais comme tu dis ils se prennent vraiment au serieux ces ptits hautains de linguistes! oui j'ai vu ça qu'ils avaient effacé mon message...C des vilains, m'en fout j'les aime pas!

Et de toute façon le meilleur c "alex super-interprete" pour qui je vais voter aux élections de la gentillesse!!!

bisoux à toi bizzzzzzzzz bizzzzzzzzzzzzzzz

0
0
No votes have been submitted yet.
Sun, 03/25/2007 - 12:27 Permalink
Profile picture for user
efy

[center]Bon apres c'est finit promis!....[/center]

J'ai du mal avec quelques petits trucs encore...

Tu m'aides toujours ou toi non plus tu n'acceptes plus l'aide au devoirs????8-)

[center]si te plé !!!........[/center]

voila jte laisse mes ptis casse tête :

[b]on parle de l'arbe : l'olivier[/b]

- [u]N'a-t-il pas été inventé, donné aux grecs par Athéna?[/u]

- Athéna était [u]glaukopis[/u]
(απ΄το χρώμα γλαυκόσ)

- elle était [u]nyctalope[/u]
(έχω βρει μόνο "νυχτόβιο" ma c'est pas exactement voir la nuit)

[center][b]on parle du zeïmpekiko[/b][/center]

- c'est aussi quelquefois s'incorporer, [u]au sens propre du terme[/u], à un pays...

- le [u]folklore[/u]???
la danse du zeïmpekiko est souvent nommé avec le vilain mot de [u]"folklorique"[/u].
(δηλαδή εδώ δεν μπορώ να βάλω λαογραφία, parce que dans folklore il ya une connotation pejorative, nan?)

-l'instrument : le bouzouki fait parti de la famille du [u]SAZ[/u].

http://fr.wikipedia.org/wiki/Saz

- "[u]Zorba le grec",[/u] tu sais comment a été traduit le titre du film en grec ζορμπάσ ο Έλλινασ ;;;;;

- la mastoura : cette ivresse [u]propre à[/u] la drogue
(προτερήμη / κατάλληλη για ;;)

Merci d'avance mon sauveur interprete

bzzzzzz bzzzzzzz

0
0
No votes have been submitted yet.
Sun, 03/25/2007 - 13:03 Permalink

N'a-t-il pas été inventé, donné aux grecs par Athéna? την ελιά έφερε και χάρισε στους Ελληνες η Αθηνά

glaukopis γλαυκωπις ,Athéna aux yeux pers, ou "aux yeux de chouette"mais aussi "aux yeux glauques".

La nyctalopie νυκταλωπία est la faculté de pouvoir voir dans la pénombre.

nyctalope : qui voit dans la nuit

au sens propre du terme, στο καθαρό νόημα του όρου

folklore : λαογραφία

folklorique λαογραφικός mais ca peu avoir ici la connotation de populaire donc λαικο

SAZ : Σάζι

voir ici
http://perso.orange.fr/ilios/musique/in…

Zorba le grec": Ζορμπάς

voir sur ce site

http://www.cinephilia.gr/greek/kakoyan…

- la mastoura : cette ivresse propre à la drogue Η μαστούρα : το καθαρο μέθη του νάρκωτικου

Voila j espere que tu aura fini avec ca ta traduction

A bientot zouzounaki mou

0
0
No votes have been submitted yet.
Mon, 03/26/2007 - 16:50 Permalink

merci merci merci merci merci merci merci merci merci merci aleeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeex

t le meilleur!

si je peux t'aider dans quelques choses je serais ravie de le faire!!

J'ai finit de fignoler ces traductions que j'ai a rendre maintenant j'entamme une partie du film politiki kouzina et j'aurais surement encore besoin de toi si ça te derrange pas dans quelques temps

jtembrasse

ta lémé kai pali efxaristw.

BIZZZZZZZZZ BIZZZZZZZZZZZZZZ

0
0
No votes have been submitted yet.
Mon, 03/26/2007 - 22:05 Permalink