Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο

Traductions de chansons grecques

Profile picture for user André MATHIEU
Submitted by André MATHIEU on
Φόρουμ

Bonjour à tous,

Si cela vous intéresse, je viens de créer une chaine YouTube ou je reprends des clips de chansons grecques que je sous-titre et traduis en même temps, ceci dans un but d'apprentissage de votre magnifique langue.

C'est donc volontairement que je reste très proche du texte grec avec donc parfois un peu de lourdeur et évidemment des erreurs que j'invite vivement la commmunauté d'info-grèce à me signaler.

L'adresse: https://www.youtube.com/channel/UCAXEh-…

 

1
(0/5)
1 ψήφοι με μέση βαθμολογία 1%.
Profile picture for user el griego
el griego

Σε απάντηση του από André MATHIEU

mettez la chanson , le texte grec et sa traduction dans la rubrique musique d'Infogrèce !

Je sais qu'on comprend une chanson en fonction de sa sensibilité . Il y a  Λαυρεντια (Laurence) qui demande comment traduire correctement le refrain suivant :

Στο τσιγάρο που κρατώ, 
στον ένα μου Θεό
να μη δώσει να ξημερωθώ

Στο κορμί αυτό το αγγελικό
στο στόμα που φιλώ
έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ

Etant donné que vous êtes amoureux de la langue grecque, vous  traduiriez comment ce refrain de  το τσιγάρο d'Yiannis Kotsiras.

Merci d'avance !

0
0
No votes have been submitted yet.
Παρ, 08/17/2018 - 20:41 Μόνιμος σύνδεσμος
Profile picture for user André MATHIEU
André MATHIEU

Σε απάντηση του από el griego

Voilà ma traduction, mais il y a certainement mieux!

Χάραξε και δε νυστάζω,
Le jour se lève et je n'ai pas sommeil,
σκέφτομαι τι μου πες χθες
Je pense à ce que tu m'as dit hier
άσε με να σε κοιτάζω
laisse-moi te regarder
κι άμα ξημερώσει ό,τι θες.
et si le jour se lève (fais) ce que tu veux.

Γύρισε να σ’ αγκαλιάσω,
Tourne-toi  pour que je te prenne dans mes bras,
τώρα ξέρω πως δε φταις
maintenant je sais que tu n'es pas fautive
άσε με να σε χορτάσω
laisse-moi te rassasier
κι άμα βγει ο ήλιος ό,τι θες.
Et si le soleil apparaît (fais) ce que tu veux.

Στο τσιγάρο που κρατώ,
Par la cigarette que je tiens,
στον ένα μου Θεό
par mon Dieu
να μη δώσει να ξημερωθώ
qu'il ne me soit pas donné de passer la nuit (traduction très littérale qu'il faudrait transformer sans doute en: "Que la nuit ne finisse pas")

Στο κορμί αυτό το αγγελικό
Par ce corps angélique
στο στόμα που φιλώ
par cette bouche que j'embrasse
έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ
ainsi je t'aimerai pour la vie

Ξάπλωσε να σε κρατήσω
Allonge-toi que je te retienne
κλείσαν όλες οι πληγές,
toutes les blessures se referment,
άσε με να σε κοιμίσω
laisse-moi t'endormir
κι αύριο για σένα ό,τι θες.
et demain pour toi (fais) ce que tu veux.

1
(0/5)
1 ψήφοι με μέση βαθμολογία 1%.
Σάβ, 08/18/2018 - 14:23 Μόνιμος σύνδεσμος
Profile picture for user Eury
Eury

Σε απάντηση του από André MATHIEU

"κλείσαν όλες οι πληγές". Je pense que le verbe est à l'aoriste et donc peut-être faudrait-il le traduire par "les blessures se sont refermées".

 

 

0
0
No votes have been submitted yet.
Σάβ, 08/18/2018 - 23:36 Μόνιμος σύνδεσμος
Profile picture for user el griego
el griego

Σε απάντηση του από André MATHIEU

Μαρία Κατινάρη--"Χελιδόνια μου ρομά"

Έρωτες μου φευγάτοι 
στου ονείρου τον χάρτη
χελιδόνια μου ρομά
μέι ντζανάβ' μέι ντζανάβ (Θα 'θελα πολύ να είμαι)

Πριν σε δει η ματιά μου
σ΄είδε πρώτα η καρδιά μου
βασανίστηκα και δες
τώρα θέλω ότι θες

Θέλω να'μαι αγκαλιά σου 
γιασεμί στα μαλλιά σου 
αχ τζάσταρ τα πας λιβάς (πάμε για ύπνο)
πως με καίει ο έρωτας

"Χελιδόνια μου ρομά"

0
0
No votes have been submitted yet.
Τετ, 08/22/2018 - 00:18 Μόνιμος σύνδεσμος

Merci el griego, je vais m'y atteler. En ce qui concerne "Οι νεκροθάπται" je l'ai publiée mais comme je le craignais, j'ai utilisé la seule vidéo disponible qui est une release officielle donc bloquée. J'ai déjà envoyé  pour celle-ci et d'autres des emails gentils expliquant mon but aux sociétés qui possèdent les droits d'auteur mais je n'ai encore eu aucune réponse. Si quelqu'un peut m'aider...

0
0
No votes have been submitted yet.
Τετ, 08/22/2018 - 17:18 Μόνιμος σύνδεσμος