Φόρουμ
Kalimera!
J'aurais besoin de votre aide pour la compréhension d'une partie de la chanson de Sarbel "Se Pira Sovara". J'ai fais ma petite traduction maison ;), mais cette partie me semble ne pas avoir de sens!
Merci à tous ceux qui pourront m'aider :
Είσαι ένα ποίημα
-Μήπως είσαι κύμα-
Θέε μου πώς μ'αρέσεις
-Μήπως με πονέσεις-
Πές μου τ'όνομά σου
-Τα παράνομά σου-
Κόμπο να μη δέσεις
Τόσες αντιθέσεις
Re: "Se pira Sovara" de Sarbel
salut AMY: voila la trduction
Tu es un poeme
peut etre t 'es une vague
mon dieu comme tu me plait
peutetre tu me faira mal
dis moi ton nom
tes illegalités
tu ferras un noeu de moi
tellement d'antithéses
( et voila)
a+ciao et kalinykta
Re: "Se pira Sovara" de Sarbel
N'oublions pas que c'est une reprise de ya baba sidi mansour, qui est une chanson tunisienne qui parle de l'accueil (trés chaleureux des tunisiens) !
salam
Σε απάντηση του Re: "Se pira Sovara" de Sarbel από αλεξιος
salut
hello sarbel your clip is fantastic and very beautiful i love your video clip and i love you
Σε απάντηση του salut από lylia
Σε πήρα σοβαρά
Si vous le souhaitez,
http://www.youtube.com/watch?v=25TZ9Tiw…
Σε απάντηση του Σε πήρα σοβαρά από el griego
Re: Σε πήρα σοβαρά - texte
Τι κι αν σε πήρα σοβαρά
Δεξιά κοιτάς κι αριστερά
Ματιές να ρίχνεις και σε μάς
Παραμυθάκι χαλιμάς
Τέτοιο κορμί που το πάς
Που το σκορπάς, που το σκορπάς
Για στάσου μή παρακαλάς
σε ντίβες τέτοιες μην κολλάς
Είναι ωραία τι μ'αυτό
Την αγαπώ, την αγαπώ
Πολλοί της λένε σ'αγαπώ
Μή της το πείς ποτέ αυτό
Για δές κορμί (τέλειο)
Χειλιών γραμμή (άψογη)
Μάτια μαγικά (μάτια μπλέ)
Διαπεραστικά (ναι, ναι, ναι)
Την αγαπώ (Πω πω πω!)
Θα της το πώ (ʼ πα πά!)
Θα της το πώ (Ώχ! Αμάν!)
Και ας πληγωθώ
Είσαι ένα ποίημα
-Μήπως είσαι κύμα-
Θέε μου πώς μ'αρέσεις
-Μήπως με πονέσεις-
Πές μου τ'όνομά σου
-Τα παράνομά σου-
Κόμπο να μη δέσεις
Τόσες αντιθέσεις
Σε απάντηση του Re: Σε πήρα σοβαρά - texte από el griego
Sidi Mansour - Ya Baba
version originale,
http://www.youtube.com/watch?v=8ePZ4nMw…