Μεταγραφή ελληνικά -> λατινικά
Μετατροπή ελληνικών κειμένων σε λατινική γραφή χρησιμοποιώντας διάφορες μεθόδους μεταγραφής. Αυτό λέγεται και ρωμανισμός. Κάποιοι το αποκαλούν Greeklish, αλλά αυτή είναι μόνο μία από τις πολλές μεθόδους ρωμανοποίησης.
Υπάρχουν διάφορες μέθοδοι μεταγραφής ενός ελληνικού κειμένου στο λατινικό αλφάβητο. Κάποιοι ακολουθούν μια αυστηρή μετατροπή γράμμα προς γράμμα, άλλοι επιχειρούν μια φωνητική εγγύτητα με συμπέρασμα μια διαφορετική μεταγραφή ανάλογα με την προφορά του γράμματος στη γλώσσα που χρησιμοποιεί το λατινικό αλφάβητο (ένα ελληνικό χ θα αποδοθεί μερικές φορές από h όπως στο αγγλικό have, μερικές φορές από ch και μερικές φορές από kh; το δίφθογγο γγ από gg, ng, gu, ngh, κ.λπ.), ενώ άλλοι προσπαθούν να αντικαταστήσουν τις μορφές των ελληνικών χαρακτήρων που λείπουν στα πληκτρολόγια υπολογιστών ή στις γραμματοσειρές με ό,τι παρόμοιο στο λατινικό πληκτρολόγιο, για παράδειγμα ένα θ θα αντικατασταθεί από τον αριθμό 8 και ένα χ από το γράμμα x ακόμα κι αν φωνητικά δεν έχουν καμία σχέση.
Tο εργαλείο αυτό παρέχεται από το iNFO-GRECE (www.info-grece.com) ως έχει, χωρίς καμία εγγύηση. Χρησιμοποιήστε το με δική σας ευθύνη. Εάν σκοπεύετε να κάνετε αντιγραφή-επικόλληση αυτού του κειμένου, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια πλήρη γραμματοσειρά Unicode, όπως η Arial ή η Times, προκειμένου να αποδοθούν σωστά όλα τα σημεία τονισμού στην προβολή και στην εκτύπωση.