Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο

Νυχτωδία, στίχοι Σαπφούς

Profile picture for user Hecate
Submitted by Hecate on
Catégorie

Νυχτωδία σε στίχους της Μυτιληναίας Σαπφούς σε νεοελληνική απόδοση Άκου Δασκαλόπουλου και Αργύρη Εφταλιώτη.

Νυχτωδία

Αρχαίο κείμενο της Σαπφούς (7ος π. Χ. αιώνας)
Δέδυκε μὲν ἀ Σελάννα καὶ Πληίαδες,
μέσαι δὲ νύκτες,
παρὰ δ’ ἔρχεται ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω

Μετάφραση Άκου Δασκαλόπουλου (1937-1998)
Να το φεγγάρι έγειρε,
βασίλεψε και η Πούλια.
Είναι μεσάνυχτα.
Περνά, περνά η ώρα.
Κι εγώ κοιμάμαι μόνη μου.

Μετάφραση Αργύρη Εφταλιώτη (1849-1923)
Το φεγγαράκι εμίσεψε
μεσάνυχτα σημαίνει,
οι ώρες φεύγουν και περνούν
κι εγώ κοιμάμαι μόνη

Σαν καμιά άλλη χώρα στον κόσμο, η Ελλάδα τραγούδησε τους ποιητές της προτού τους διαβάσει. Όλοι οι Έλληνες συνθέτες μελοποίησαν στίχους ποιητών, σύγχρονων ή αρχαίων, προσφέροντάς μας μοναδικές δημιουργίες. Έτσι και ο Μιχάλης Τερζής μας προτείνει τη δική του Νυχτωδία σε στίχους της Μυτιληναίας Σαπφούς (7ου αιώνα π. Χ.) σε νεοελληνική απόδοση ενός σύγχρονου ποιητή, του Άκου Δασκαλόπουλου (1937-1998). Το έργο παρουσιάστηκε για πρώτη φορά το 1981 με ερμηνεύτρια τη Κρίστη Στασινοπούλου στον 1ο διαγωνισμό ελληνικού τραγουδιού που οργάνωνε στην Κέρκυρα ο αείμνηστος Μάνος Χατζιδάκις, αποσπώντας το βραβείο Eυφήμου Mνείας. Η δε Σαπφώ ως μία από τις απάνιες γυναίκες ποιήτριες τιμήθηκε με πολλές μεταφράσεις των στίχων της από σύγχρονους ποιητές. Παραθέτουμε αυτές του Δασκαλόπουλου και του Εφταλιώτη.

Βαθμολογήστε πρώτοι αυτό το άρθρο
Adaptations musicales
Ελληνικά