Νυχτωδία
Αρχαίο κείμενο της Σαπφούς (7ος π. Χ. αιώνας)
Δέδυκε μὲν ἀ Σελάννα καὶ Πληίαδες,
μέσαι δὲ νύκτες,
παρὰ δ’ ἔρχεται ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω
Μετάφραση Άκου Δασκαλόπουλου (1937-1998)
Να το φεγγάρι έγειρε,
βασίλεψε και η Πούλια.
Είναι μεσάνυχτα.
Περνά, περνά η ώρα.
Κι εγώ κοιμάμαι μόνη μου.
Μετάφραση Αργύρη Εφταλιώτη (1849-1923)
Το φεγγαράκι εμίσεψε
μεσάνυχτα σημαίνει,
οι ώρες φεύγουν και περνούν
κι εγώ κοιμάμαι μόνη
Σαν καμιά άλλη χώρα στον κόσμο, η Ελλάδα τραγούδησε τους ποιητές της προτού τους διαβάσει. Όλοι οι Έλληνες συνθέτες μελοποίησαν στίχους ποιητών, σύγχρονων ή αρχαίων, προσφέροντάς μας μοναδικές δημιουργίες. Έτσι και ο Μιχάλης Τερζής μας προτείνει τη δική του Νυχτωδία σε στίχους της Μυτιληναίας Σαπφούς (7ου αιώνα π. Χ.) σε νεοελληνική απόδοση ενός σύγχρονου ποιητή, του Άκου Δασκαλόπουλου (1937-1998). Το έργο παρουσιάστηκε για πρώτη φορά το 1981 με ερμηνεύτρια τη Κρίστη Στασινοπούλου στον 1ο διαγωνισμό ελληνικού τραγουδιού που οργάνωνε στην Κέρκυρα ο αείμνηστος Μάνος Χατζιδάκις, αποσπώντας το βραβείο Eυφήμου Mνείας. Η δε Σαπφώ ως μία από τις απάνιες γυναίκες ποιήτριες τιμήθηκε με πολλές μεταφράσεις των στίχων της από σύγχρονους ποιητές. Παραθέτουμε αυτές του Δασκαλόπουλου και του Εφταλιώτη.