Skip to main content

Demande d'aide : Prométhée Enchaîné

Profile picture for user abaddon
Submitted by abaddon on

Bonjour, ou bonsoir,

 

Je m'adresse à vous car j'ai besoin d'un besoin d'un peu d'aide, en lien avec un extrait de la tragédie "Prométhée Enchaîné" d'Eschyle, un passage où Prométhée s'adresse à Mercure. Cela pour un projet. Mes connaissances en langue grecque se limitent à quelques cours d'initiation au grec pris en option à l'université...

J'ai trouvé cette traduction justalinéaire : http://dico.ea.free.fr/juxta/PROMENCH.P…

Il s'agit de la page 57 du document PDF / pages 110 et 111 de l'ouvrage / Vers 975. Vous trouverez-ci dessus les deux versions de la phrase exacte qui m'intéresse.

 

 

J'ai plusieurs questions/demandes en lien avec cette phrase.

- En Grec, l'ordre des mots diffère entre les deux versions proposées. Pourquoi ? Cela a-t-il une importance ?

 

- Pourriez-vous s'il vous-plaît me recopier les deux versions ici, à la fois en minuscule et à la fois tout en majuscule ? Cela afin que je puisse les copier coller et les insérer dans un traitement de texte numérique.

 

- Les traductions proposées sont "Je te le dis sans détour : Je hais tous les dieux" et "En un mot, je hais tous les dieux". Serait-il envisageable, afin de raccourcir la phrase initiale d'Eschyle, d'avoir une phrase plus courte qui signifierait "Franchement, je hais tous les dieux" ou "Honnêtement, je hais tous les dieux". Cela donnerait quoi en grec ancien ? Je ne sais pas s'il est utile de préciser "ancien" car je ne connais pas où se portent les différences entre le grec ancien et le grec moderne. Là encore, je vous remercierais pour les versions en minuscule et en majuscule.

- Enfin, la phrase seule "Je hais tous les dieux" se rédigerait comment ?

 

J'espère que mes questions et demandes sont claires et je vous remercie infinimement d'avance,

Bien cordialement,

Abaddon

 

0
0
No votes have been submitted yet.

Προμηθεύς  975   
ἁπλῷ λόγῳ τοὺς πάντας ἐχθαίρω* θεούς,
ὅσοι παθόντες εὖ κακοῦσί μ᾽ ἐκδίκως.

- Μ' ένα λόγο (με μια λέξη), μισώ όλους τους θεούς, όσοι 
είδαν καλό κι έτσι άδικα μου το πληρώνουν.

- Κοντολογίς μισώ τους θεούς όλους, όσοι έλαβαν
   καλά από μένα κι' άδικα κακό μου κάνουν.      

- D' un mot, (d'une certaine raison) je déteste tous les dieux, car 
  ainsi qu'ils ont été bien traités par moi,(car ainsi qu'ils m'ont bien 
  vu de leur offrir de spondes, par contre) ils me paient (ils me 
  punissent) injustement.

- Bref, je hais tous les dieux, ceux qui ont reçu
   bien de ma part et m'a injustement blessé.

* ἐχθαίρω= éprouver une grande haine pour qqn, détester. 
   SYNON. : ἀποστρέφομαι : faire se retourner, se détourner avec 
   horreur ou dégoût de ... 

- Enfin, la phrase seule "Je hais tous les dieux" se rédigerait 
  comment ?  = ... μισώ όλους τους θεούς ...

- En Grec, l'ordre des mots diffère entre les deux versions 
  proposées. Pourquoi ? Cela a-t-il une importance ? 
  
  Cherchant mes sourses grecques, tous les versions sont mêmes. 
  Je vous envoie les lien les voir. / Oui, si l'ordre change, changent  les termes du syntaxe.

  https://www.mikrosapoplous.gr/prometheu…

 https://www.greek-language.gr/digitalRe…

Bonne chance

1
0
1 votes with an average rating of 1.
Mon, 11/08/2021 - 00:13 Permalink