Skip to main content

Aide à la traduction d'inscription grecque sur un couteau

Profile picture for user
Submitted by Guillaume Poivret on

Bonjour à tous,
Après quelques heures de recherches plus ou moins fructueuses, j'aimerai si vous le pouvez m'aider à traduire une inscription sur un couteau acheté en Crète.
Il est assez difficile pour moi de reconnaître les symboles, j'ai essayé et pour l'instant j'en suis arrivé à ceci :

περασα = j'ai réussi
απτΟ = tangible
Ἡρακλῆς = Héraclès ou Héraclite
Πηρα = j'ai pris
ενα = une
μαχαιρι = couteau
για = pour
να = à
θυαμα = victime ??
Παντοτε = toujours
τα = les
ομορφα = bien
τα = les

A travers mes recherches je suis tombé sur des "mantinada" mais rien ne semble correspondre, je m'en remet donc à vous.
Je ne peux malheureusement pas mettre la photo dans ce sujet mais je suis tout à fait disposé à vous la faire parvenir par mail ou autre.

Merci de m'avoir lu et pour votre aide !

0
0
No votes have been submitted yet.

Je suis passé par chez Iraklis pour prendre un couteau afin de me souvenir pour toujours des beautés (!!?? de l'île !!??) 

0
0
No votes have been submitted yet.
Fri, 05/14/2021 - 16:42 Permalink

Bonjour, 
Vous avez bien deviné qu'il s'agit d'une "mantinada".La suivante est écrite en grec   : 
"περασα απ'το Ηράκλειο και πήρα ενα μαχαίρι για να θυμάμαι πάντοτε τα όμορφά του μέρη!"

"Je suis passé par Héraklion et j'ai pris un couteau, pour que je me souviens toujours ses beaux endroits".
Cordialement.

0
0
No votes have been submitted yet.
Sun, 05/16/2021 - 00:38 Permalink

Cette question ayant obtenu une réponse satisfaisante, nous procédons à la clôture du sujet. Si vous avez quelque chose à ajouter, veuillez contacter l'administrateur du site pour qu'il rouvre le sujet ; si vous avez une question similaire, n’hésitez pas à créer un nouveau sujet.

0
0
No votes have been submitted yet.
Sat, 05/22/2021 - 01:48 Permalink