Bonjour,
j'ai un peu de mal à traduire des phrases pour un de mes devoirs en philo, si vous pouvez m'aider.
Ή τυραννίς άδικίας μήτηρ έστίν.
πολλοί ἧσαυ οì ' Αλεξάνδρου διδάσκαλοι.
' Αναφαίρετον κτῆμά ἐστι παιδεία βροτοȋς.
' Αγει πρòς τò φῶς τήν ἀλήθειαν ὁ χρόνος.
Οί 'Έλληνες ἐσέβοντο περσεφόνην, τήν Δήμητρος θυγατέρα.
' Ο ψεύστης, καì ἀλήθειαν λέγων, πολλάκις οὐ πιστεύεται.
' Ο Θεòς ἔργοις τοȋς δικαίοις ἤδεται.
Οί δοῦλοι πολλάκις ἐκολάζοντο μάστιξι.
Αίσχύλος τάς τραγῳδίας μεθύων ἐποιει.
Μέγα φρονῶ ἐπί τῇ ἐμῇ σοφίᾳ .
Σù μèν πολλάκις ὑπ ' ἐμοῦ εὗ πάσχεις, ἐγώ δ ' οὐ πολλάκις ὑπò σοῦ εὗ πάσχω.
Οὐχ ἱκανοί ἐσμεν ἡμεῖς tήν φιλοσοφίαν ὑμᾶς διδάσκειν.
Οί μèν σοφιστì χρήματα λαμβάνοντες διδάσκουσιν, ὁ δè Σωκράτης οὐèν λαμβάνων πολλά καì θαυμασà ἡμᾶς διδάσκει.
' Ευώ μèv φιλόσοφός είμι, καì τήν ἀλήθειαν ζητῶ, σù δè σοφιστής εἶ, καì τοùς λαμπροùς λόγους φιλεῖς.
Καλῶς ὀρχεῖσθε, ὦ νεανίαι, καì μετά χαρίτων.
Merci de l'aide.............
Je peux vous aider à traduire la plupart d'entre eux
Le premier :la tyrannie est la mère de l'injustice. Η τυραννία είναι μητέρα της αδικίας en grec moderne.
Quatre. Le temps met la vérité au jour. Ο χρόνος φέρνει την αλήθεια στο φως
Les grecs respectaient Persefoni qui était la fille de Dimitra. Οι Έλληνες σέβονταν την Περσεφόνη, την κόρη της Δήμητρας
Le deuxième les enseignants d'Alexandre en étaient beaucoup. Ησαν pas ησαυ.
Ο ψευστης ......
Le menteur, même si il dit la vérité, les autres s'en méfient.
Εγώ μέν φιλόσοφός είμι...
Après quelques corrections typographiques:
Εγώ μέν φιλόσοφός είμι, καì τήν ἀλήθειαν ζητῶ, συ δε σοφιστής εἶ, καì τους λαμπρούς λόγους φιλεῖς.
Traduction :
Moi, je suis bien philosophe et la vérité je cherche, mais toi tu es sophiste, et les discours brillants tu chéris.
Οὐχ ἱκανοί ἐσμεν ἡμεῖς...
Οὐχ ἱκανοί ἐσμεν ἡμεῖς τήν φιλοσοφίαν ὑμᾶς διδάσκειν.
Traduction :
Nous ne pouvons, nous, la philosophie vous enseigner.
1) Ή γάρ τυραννίς άδικίας
1) Ή γάρ τυραννίς άδικίας μήτηρ ἔφη
Διότι η τυραννία, είπε, είναι μητέρα της αδικίας
2) Πολλοί ἧσαν οἱ τοῦ Άλεξάνδρου διδάσκαλοι.
Πολλοί ήταν οι δάσκαλοι του Αλέξανδρου
Les professeurs d'Alexandre étaient beaucoup.
3) Ἀναφαἰρετον κτῆμα ἐστί παιδεία βρότοις
Η γνώση είναι ένα κτήμα που από κανέναν δεν μπορεί να
αφαιρεθεί.
La connaissance est une propriété dont personne ne peut pas l'
enlevé.
4) ἄγει πρός φῶς τήν ἀλήθειαν χρόνος
Με την πάροδο του χρόνου η αλήθεια βγαίνει(έρχεται) στο φως
Dans le temps la vérité sort vers la lumière
5) Οί 'Έλληνες ἐσέβοντο Περσεφόνην, τήν Δήμητρος θυγατέρα.
Oi Έλληνες εσέβοντο την Περσεφόνη, την κόρη της Δήμητρας
(Θεάς)
Les Grecs respectaient Persefoni, la fille de Dimitra.
6) Ὁ ψεύστης καὶ ἀλήθειαν λέγων πολλάκις, οὐ πιστεύεται.
Ο ψεύτης όσες φορές κι αν πει αλήθεια, κανείς δεν τον
πιστεύει
Le menteur, même si il dit la vérité, les autres s'en méfient.
7) Ὁ Θεòς ἔργοις τοȋς δικαίοις ἤδεται.
Ο Θεός ικανοποιείται απο τα έργα των δικαίων ανθρώπων
Dieu reste content des oeuvres des personnes vertues
8) Οί δοῦλοι πολλάκις ἐκολάζοντο μάστιξι.
Οι δούλοι πολλές φορές τιμωρούνταν με το μαστίγιο
Les esclaves étaient souvent punis avec le fouet
9) Αίσχύλος τάς τραγῳδίας μεθύων ἐποίει.
Ο Αισχύλος έγραφε (τιςτραγωδίες) σε κατάσταση μέθυς
Eschyle écrivait (de tragédies) dans l'état soûl
10) Μέγα φρονῶ ἐπί τῇ ἐμῇ σοφίᾳ
Θεωρώ (φρονώ) πως έχω αρκετή σοφία
Je pense avoir une grande sagesse
11) Σύ μέν πολλάκις ὑπ' ἐμοῦ εὗ πάσχεις, ἐγώ δ'οὐ πολλάκις ὑπò
σοῦ εὗ πάσχω.
Εσύ μεν απο εμένα τίποτα δεν υπέστεις, εγω δε απο εσένα
υπέφερα πολλές φορές
12 ) Οὐχ ἱκανοί ἐσμέν ἡμεῖς τήν φιλοσοφίαν ὑμᾶς διδάσκειν.
Δεν είμαστε σε θέση να σας διδάξουμε Φιλοσοφία
Nous ne sommes pas en mesure (au point ) de vous enseigner la
Philosophie
12) Εγώ μέv φιλόσοφός είμί καì τήν ἀλήθειαν ζητῶ, σύ δέ σοφιστής
εἶ, καì τοùς λαμπροùς λόγους φιλεῖς.
Εγώ είμαι Φιλόσοφος και ως αυτός την αλήθεια αναζητώ να
λέγω. Εσύ όν Σοφιστής, αρέσκεσαι σε φανφάρες.
Je suis Philosophe et en tant que tel je cherche dire la vérité
Toi, en tant que Sophiste, tu aimes des fanfares
13) Καλῶς ὀρχεῖσθε, ὦ νεανίαι, κα μετά χαρίτων.
Μετά χαράς καλώς ορίσατε ώ νέοι
Vous êtes les bienvenus jeunes et gracieux.