Bonjour,
Je tente de traduire la chanson de Kotsiras « to tsigaro » mais si je comprends le sens général, beaucoup de phrases me demeurent obscures. Est ce que quelqu’un pourrait m’aider ?
Merci d’avance.
Λαυρεντια
En réalité c’est la plupart des tournures de phrases qui me semblent un peu obscures (je n’en suis qu’à ma seconde année de langue grecque ;). Par exemple « γύρισε να σ’αγκαλιάσω», 1er verbe à la 3ème personne (il ou elle s’est retourné ?) mais ça colle pas avec le verbe qui suit à la première personne...
Et pourquoi « στο κορμί» et pas « το κορμί» ?
Bref quand j’ai entendu cette chanson, il m’a semblé qu’elle serait facile à traduire parce que je reconnaissais pas mal de mot, mais en fait je me confronte à beaucoup de difficultés ?
Je ne voudrais pas abuser mais si vous pouviez éclaircir le sens de la 1ére partie : ca veut dire quoi "ne me donne pas à ce que je me lève le matin" ?
Je ne suis pas tout à fait d'accord, El griego. Moi je vois plutôt un serment ou un vœux "au nom de" ou "sur" (comme on dirait "je jure sur la vie de") dans ces deux strophes. Ainsi la traduction deviendrait :
À (au nom de) la cigarette que je tiens, Au (nom du) dieu unique, Qu'il fasse que le jour n'arrive jamais.
Et pour le second strophe :
Au nom de ce corps d'ange, Au nom de la bouche que j'embrasse, Ainsi toute une vie je t'aimerai.
Στο τσιγάρο που κρατώ, Par la cigarette que je tiens, στον ένα μου Θεό par mon Dieu να μη δώσει να ξημερωθώ qu'il ne me soit pas donné de passer la nuit (traduction très littérale qu'il faudrait transformer sans doute en: "Que la nuit ne finisse pas")
Στο κορμί αυτό το αγγελικό Par ce corps angélique στο στόμα που φιλώ par cette bouche que j'embrasse έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ ainsi je t'aimerai pour la vie
bonjour Λαυρεντια (Laurence)
Quels sont les passages que vous ne parvenez pas à saisir ?
Yiannis Kotsiras " ΣΤΟ ΤΣΙΓΑΡΟ ΠΟΥ ΚΡΑΤΩ "
Χάραξε και δε νυστάζω,
σκέφτομαι τι μου πες χθες
άσε με να σε κοιτάζω
κι άμα ξημερώσει ό,τι θες.
Γύρισε να σ’ αγκαλιάσω,
τώρα ξέρω πως δε φταις
άσε με να σε χορτάσω
κι άμα βγει ο ήλιος ό,τι θες.
Στο τσιγάρο που κρατώ,
στον ένα μου Θεό
να μη δώσει να ξημερωθώ
Στο κορμί αυτό το αγγελικό
στο στόμα που φιλώ
έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ
Στο κορμί αυτό το αγγελικό
στο στόμα που φιλώ
έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ
Ξάπλωσε να σε κρατήσω
κλείσαν όλες οι πληγές,
άσε με να σε κοιμίσω
κι αύριο για σένα ό,τι θες.
Γύρισε να σ’ αγκαλιάσω,
τώρα ξέρω πως δε φταις
άσε με να σε χορτάσω
κι άμα βγει ο ήλιος ό,τι θες.
Στο τσιγάρο που κρατώ,
στον ένα μου Θεό
να μη δώσει να ξημερωθώ
Στο κορμί αυτό το αγγελικό
στο στόμα που φιλώ
έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ
Στο κορμί αυτό το αγγελικό
στο στόμα που φιλώ
έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=…
In reply to bonjour Λαυρεντια (Laurence) by el griego
Bonjour,
Bonjour,
En réalité c’est la plupart des tournures de phrases qui me semblent un peu obscures (je n’en suis qu’à ma seconde année de langue grecque ;). Par exemple « γύρισε να σ’αγκαλιάσω», 1er verbe à la 3ème personne (il ou elle s’est retourné ?) mais ça colle pas avec le verbe qui suit à la première personne...
Et pourquoi « στο κορμί» et pas « το κορμί» ?
Bref quand j’ai entendu cette chanson, il m’a semblé qu’elle serait facile à traduire parce que je reconnaissais pas mal de mot, mais en fait je me confronte à beaucoup de difficultés ?
Merci de m’avoir repondu, et merci de votre aide.
Λαυρεντια
In reply to Bonjour, by Λαύρεντια
«γύρισε να σ’αγκαλιάσω» >
«γύρισε να σ’αγκαλιάσω» > tourne-toi que je t'embrasse
Γύρισε est l'impératif du verbe γυρίζω, à ne pas confondre avec la 3e personne du passé simple qui a la même forme.
In reply to «γύρισε να σ’αγκαλιάσω» > by admin
Ah en effet, c’est plus clair
Ah en effet, c’est plus clair comme ça ! Merci.
Et aussi, comment traduirez vous le refrain ?
Σας ευχαριστώ πολύ
Λαυρεντια
In reply to Ah en effet, c’est plus clair by Λαύρεντια
traduction refrain
Στο τσιγάρο που κρατώ,
στον ένα μου Θεό
να μη δώσει να ξημερωθώ
A la cigarette que je tiens
et que d'une (bouffée) mon Dieu
ne me donne pas à ce que je me lève le matin
Στο κορμί αυτό το αγγελικό
στο στόμα που φιλώ
έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ
A ce corps d'ange
à la bouche que j'embrasse
c'est ainsi que je vais t'aimer toute une vie
In reply to traduction refrain by el griego
Je ne voudrais pas abuser
Je ne voudrais pas abuser mais si vous pouviez éclaircir le sens de la 1ére partie : ca veut dire quoi "ne me donne pas à ce que je me lève le matin" ?
Merci encore une fois !
Λαυρεντια
In reply to Je ne voudrais pas abuser by Λαύρεντια
qu'il ne me laisse plus vivre
qu'il ne me laisse plus vivre
In reply to qu'il ne me laisse plus vivre by el griego
... Et me laisse
... Et me laisse éternellement auprès de la fille
In reply to traduction refrain by el griego
Je ne suis pas tout à fait d
Je ne suis pas tout à fait d'accord, El griego. Moi je vois plutôt un serment ou un vœux "au nom de" ou "sur" (comme on dirait "je jure sur la vie de") dans ces deux strophes. Ainsi la traduction deviendrait :
À (au nom de) la cigarette que je tiens,
Au (nom du) dieu unique,
Qu'il fasse que le jour n'arrive jamais.
Et pour le second strophe :
Au nom de ce corps d'ange,
Au nom de la bouche que j'embrasse,
Ainsi toute une vie je t'aimerai.
version donnée par un amoureux fou de la langue grecque
Voici celle d'André,
Στο τσιγάρο που κρατώ,
Par la cigarette que je tiens,
στον ένα μου Θεό
par mon Dieu
να μη δώσει να ξημερωθώ
qu'il ne me soit pas donné de passer la nuit (traduction très littérale qu'il faudrait transformer sans doute en: "Que la nuit ne finisse pas")
Στο κορμί αυτό το αγγελικό
Par ce corps angélique
στο στόμα που φιλώ
par cette bouche que j'embrasse
έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ
ainsi je t'aimerai pour la vie