Forums
Bien le bonjour !
Je vous contacte car j'ai besoin d'aide pour la traduction d'une phrase assez bizarre du français vers le grec ancien pour un projet personnel. Je n'ai jamais étudié le grec ancien, donc j'ai tenté une phrase en me renseignant pour partir de quelque chose, s'il vous plaît soyez tolérants... ^^'
La phrase est :
"Que la lumière des douze guerriers éclaire le chemin vers la sagesse."
Ce que j'ai (tenté) de traduire par :
"Τό τῶν δώδεκα πολεμιστής ϕὢς δαίη ό όδός παρά ή σοϕία."
Merci d'avance à ceux qui prendront le temps de m'aider,
Skrywer
Pour quelqu'un qui n'a jamais
Pour quelqu'un qui n'a jamais étudié le grec ancien, ce n'est pas mal du tout. Le plus gros soucis avec votre traduction tient des accords et des déclinaisons. Votre phrase
Τό τῶν δώδεκα πολεμιστής ϕὢς δαίη ό όδός παρά ή σοϕία.
aurait dû s'écrire
Τό τῶν δώδεκα πολεμιστῶν ϕῶς δαίη τήν όδόν παρά τῇ σοϕία.
Et pour tenir compte du Que adverbial "Que la lumière...", on va finalement écrire :
Ἳνα τό τῶν δώδεκα πολεμιστῶν ϕῶς δαίη τήν παρά τῇ σοϕία όδόν.
et en bonus une variante :
Εἴθε τό τῶν δώδεκα πολεμιστῶν ϕῶς φωτίζει τήν πρός τήν σοϕίαν όδόν.
et en grec moderne :
Μακάρι των δώδεκα πολεμιστών η λάμψη να φωτίζει το δρόμο προς την σοφία. Pour le plaisir des mots et pour un sens plus près de l'image des douze guerriers il y a inversion de "lumière" et de "éclairer", donc la dernière phrase se traduit par "Que l'éclair des douze guerriers illumine le chemin vers la sagesse".
Note: comme toujours, aucune des traductions données ici n'est garantie. Leur usage et fait à vos risques et périls, surtout si vous devez la graver sur du marbre ou sur... votre peau.
In reply to Pour quelqu'un qui n'a jamais by iNFO-GRECE
Merci merci !
Merci beaucoup, vous m'aidez vraiment !
Merci d'avoir pris le temps de m'aider !
Bonne continuation !
Skrywer