Forums
Bonjour à tous, Je viens vers vous car j'ai besoin d'aide pour une traduction ( pour un tatouage que je fais le 10 février. .. ) qui me tiens vraiment à coeur suite à un voyage en Grèce avec ma soeur avec qui j'ai une relation très fusionnelle. Je souhaiterai de l'aide pour me traduire : " ma soeur, ma moitié " Merci beaucoup de votre aide
"ma soeur, ma moitié" en grec
"ma soeur, ma moitié"
devient
η αδελφή μου , η μισή μου
@+
In reply to "ma soeur, ma moitié" en grec by el griego
Êtes vous sur de cette
Êtes vous sur de cette traduction
C'est celle de google traduction mais sur un autre site elle est un peu différente . ..
Google :
η αδελφή μου, το μισό μου
i adelfí mou, to misó mou
L'autre site
i adelfí mou, ta misá
In reply to Êtes vous sur de cette by Tchoomi
μισός - μισή - μισό, misoi, mises, misa, lequel choisir ?
Tant qu'il est question de viande (voir #7) et que les avis divergent sur le genre du miso et son accord ou pas avec sa soeur (#2, #3, #4) essayons de voir un peu plus clair.
Ici le μισό/miso est employé en tant que nom commun et il n'y a pas lieu de l'accorder avec l'objet auquel il se réfère (η αδερφή/i aderfi, féminin). Si en français il y a accord dans la phrase "ma soeur (féminin), ma moitié (fém.)" ce n'est que par simple hasard.
Par exemple, dans "la moitié (fém.) du pain (masculin)" ou pour garder la même construction "le pain, sa moitié", il n'y a pas accord. C'est que "la moitié" est employé comme nom commun, il a alors son propre genre. Un peu comme si on se référait à une entité imaginaire "le tout/το όλον>το σύνολον" dont on prendrait "la moitié". En grec, c'est un peu pareil. Qu'il s'agisse de "το μισό" en dimotiki ou de son parent de la katharevousa "το ήμισυ", nous avons affaire à un nom commun de genre neutre.
La difficulté à définir le genre du "miso" dans le cas de la phrase "ma sœur, ma moitié", est en fait triple :
- la coïncidence hasardeuse entre le genre des "sœur" et "moitié" dont on a déjà parlé
- pour les locuteurs francophones, la tendance à rechercher le même genre dans la deuxième langue qu'en français, ainsi "moitié" féminin, deviendrait en grec "μισή/misi". Cela est tout aussi vrai dans l'autre sens, un Grec cherchera en français un genre équivalent à celui de sa langue d'origine, ou un anglophone qui mettra du neutre un peu partout (το καρέκλα en grec) ou cherchera désespérement le neutre en français avant de se rabattre au hasard sur le masculin ou le féminin (le chaise).
- le fait qu'en grec μισός (ou ήμισυς) peut s'employer tantôt comme nom propre de genre neutre et tantôt comme adjectif de genre variable s'accordant alors avec le nom commun auquel il se réfère, p.e. : μισός δρόμος/misos dromos/moitié du chemin (masc.) ; μισή δραχμή/misi drachmi/moitié d'une drachme (fém.) ; μισό κιλό/miso kilo/demi-kilo (neutre).
Mais comme on a dit, dans notre cas, μισό-ήμισυ est un nom commun de genre neutre. Donc c'est son adjectif έτερος/eteros/l'autre qui va s'accorder au neutre pour devenir "το έτερον ήμισυ".
Comme quoi, même dans une relation fusionnelle l'accord des parties ne va pas de soi :p Pour preuve - et puisqu' aujourd'hui c'est un dimanche, un peu de distraction - voici un film grec à propos.
In reply to μισός - μισή - μισό, misoi, mises, misa, lequel choisir ? by iNFO-GRECE
Merci pour cette nouvelle et
Merci pour cette nouvelle et très bonne explication à laquelle, j'adhère totalement.
Pour ce qui est du film, je me réjouis de mieux comprendre le grec pour le visionner, il a l'air pas mal.
contribution d'un Francophone
Le problème n'est pas si simple: moi qui suis francophone et en apprentissage du grec j'ai parcouru mes ressources!
La moitié se dit de plusieurs manières mais tous les substantifs sont de fait neutres:
το μισό : le plus utilisé
το ήμισυ dans l'expression: Κάνει βόλτα με το έτεροv ήμισυ il se promène avec sa moitié
mais moi je choisirais aussi le qualificatif que je prendrais comme nom pour renforcer le coté féminin bien qu'on pourrait mal l' interpréter et penser ma demi-soeur. Et peut-être une majuscule au début: η devenant Η
μισός, -ή, -ό : qui signifie demi, demie, demi
donc comme google (étonnant) et el griego mais je pense que d'autres grecques vont conclure. Ce sont des spécialistes de l'Amour!
Η αδελφή μου, η μισή μου
In reply to contribution d'un Francophone by André MATHIEU
Etant de parents grecs, je
Etant de parents grecs, je ne me suis pas servi d'un site de traduction ou de dictionnaire en ligne. Mais μισή s'accorde au féminin en rapport avec αδελφή.
" με το έτεροv ήμισυ " fait plus référence à sa partenaire dans la vie de couple. Il se peut que d'autres privéligient το μισό
Bonne continuation dans l'apprentissage de la langue grecque.
In reply to Etant de parents grecs, je by el griego
Ευχαριστώ πολύ
Ευχαριστώ πολύ
In reply to contribution d'un Francophone by André MATHIEU
Pour ma part, je préfère
Pour ma part, je préfère également "η αδερφή μου, το έτερον ήμισύ μου", littéralement "ma sœur, mon autre moitié".
ήμισυ est le neutre du grec moderne de katharevousa et du grec ancien ἥμισυς: ἥμισυς (masculin) - ἡμίσεια (féminin) - ἥμισυ (neutre) d'où vient le grec moderne μισός - μισή - μισό.
Le grec moderne contient beaucoup d'archaïsmes non pas dans le sens péjoratif mais un peu comme on dirait anglicismes, des heritages de la katharevousa qui était la langue officielle jusqu'en 1976. Rien de plus normal puisqu'il s'agit de la même langue et de son évolution. Katharevousa et Dimotiki (démotique), sont tous deux des constructions des grammairiens, puisque pendant les 4 siècles d'occupation turcottomane il n'y avait pas d'enseignement officiel du grec. L'évolution de la langue a alors bifurqué avec, d'une part, l'écrit utilisé notamment par l'église orthodoxe lequel sous l'influence également des hellénistes occidentaux formés au grec ancien donna la base de la katharevousa et, d'autre part, la langue parlée de tous les jours qui a fourni la base de la dimotiki.
Pour revenir sur la traduction du "ma sœur, ma moitié", l'expression grecque "το έτερον ήμισυ" est devenu une expression figée (c'est à dire qu'on l'emploi telle qu'elle existe dans la katharevousa sans la traduire dans le grec démotique), peut-être à cause justement de sa connotation réligieuse où je suppose qu'il y a des textes en katharevousa pour désigner l'autre moitié dans un couple.
En ce sens, elgreco a raison de dire qu'on l'emploi dans le cas d'un couple "mari et femme". En même temps Tchoomi dit bien qu'il s'agit d'une relation fusionnelle avec sa sœur. Donc, je pense que l'expression s'applique également dan son cas. D'ailleurs, en français aussi, "ma moitié" désigne aussi l'autre partie d'un couple. Quoi qu'il en soit, entendre en grec "το μισό μου", ça fait un peu bouchérie, un corps qu'on aurait découpé en deux.
In reply to Pour ma part, je préfère by iNFO-GRECE
Bonsoir,
Bonsoir,
Je vous remercie vraiment pour la traduction et toutes ces informations complémentaires !!
Eh oui, j'en étais sur! D'un
Eh oui, j'en étais sûr! D'un petit tatouage nous nous sommes plongés dans cette si belle langue: c'est ça le Grec; une langue si riche et pleine de diversités dans le temps et dans l'espace! Merci "info-grèce" pour toutes tes explications et καλή δερματοστιξία, ou καλό τατουάζ à Tchoomi