https://www.youtube.com/watch?v=Z5fZQtO…
Μου λες κουράστηκες δε θες να περιμένεις
είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις
κι εγώ που γύρισα τον κόσμο δίχως χάρτη
άκου τι έμαθα δεμένος στο κατάρτι
Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη
Σε σένα πάντα θα γυρνώ κι αν δε σου φτάνει
καράβι γίνε να γινώ εγώ λιμάνι
να δούμε μάτια μου στο τέλος ποιος θα αντέξει
και ποιος καλύτερα το ρόλο του θα παίξει
Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη
Κι όσα δεν έγιναν μην τρέχεις να προλάβεις
αφού δεν μπόρεσες ποτέ να καταλάβεις
πως ήσουν πάντα απ' την αρχή μέχρι το τέλος
εσύ η ασπίδα μου το τόξο και το βέλος
Κι όλους τους ξέμπαρκους θα τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη
Μου λες κουράστηκες δε θες να περιμένεις
είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις
*
tu me dis que t'es fatiguée,
que tu ne veux pas attendre
vingt ans à tisser la même tenue
j'ai fait le tour du monde sans carte
entends ce que j'ai appris attaché au mât
les marins au chômage sont rongés par la peine
ceux qui voyagent envient Ithaque
je reviens toujours à toi,
même si je ne t'atteins pas
deviens un navire et moi un port
pour voir à la fin, matia mou, qui va le supporter
et qui devra mieux jouer le rôle
les marins au chômage sont rongés par la peine
ceux qui voyagent envient Ithaque
pour tout ce qui ne s'est pas fait,
ne cours pas pour y parvenir
car tu n'as jamais pu comprendre
que du début à la fin
t'as toujours été
mes bouclier, arc et flèche
tu me dis que tu es fatiguée,
que tu ne veux pas attendre
vingt ans à tisser la même tenue
.
matia mou (mot tendre) : mes yeux
Palamakia par Carmen Șerban
Version de Palamakia en roumain par Carmen Șerban
https://www.youtube.com/watch?v=qJcLz62…