Skip to main content

Compréhension d'une traduction en grec du mot "Interaction"

Profile picture for user
Submitted by Jérémie on

Bonjour,

J'ai souhaité traduire avec google les mots "Interaction", Interactif ou Interactivité.
J'ai en fait cherché l'étymologie du mot cinéma, un mot basé sur le mot grec "mouvement". Je voulais faire de même avec le jeu vidéo qui je trouve au delà du mouvement, est un médias "interactif". Je trouve ce nom bien plus valorisant, que "jeu" vidéo.

En réponse, j'ai trouvé des mots comme "αλληλεπίδραση", ou "διάδραση" mais je ne sais pas comment les comprendre ou les lires, pouvez vous me donnez une version "française" de comment doivent être prononcés ces mots ? Aussi je ne fais pas très confiance dans ces traducteurs en ligne, pouvez-vous confirmer ou me donner des conseils pour une meilleure traduction ?

Merci beaucoup

Jérémie

0
0
No votes have been submitted yet.
Profile picture for user iNFO-GRECE
iNFO-GRECE

C'est bien ça, "interaction" en grec c'est bien "αλληλεπίδραση" ou "διάδραση", difficile de dire s'il y a une différence. Perso, j'aurais préféré "αλληλεπίδραση" qui est plus proche de "influence de l'un sur l'autre"  ou "effet de l'un sur l'autre" à "διάδραση" qui pourrait se comprendre comme "action à travers quelquechose" ou "action entre" (entre quoi ? on ne sait pas). Néanmoins dans les nouvelles technologies le terme de "διάδραση" a tendance à s'imposer du fait des traducteurs pressés ou des programmeurs qui ne sont pas traducteurs et qui adoptent tout ce que google et autres traducteurs automatiques leur servent. Ainsi pour "interactivité" on emploie plutôt le terme "διαδραστικότητα" là ou "αλληλεπίδραση" aurait mieux exprimé la réalité de la chose.

En fait, c'est un peu la même différence entre "mondial" (en grec παγκόσμιος < παν + κόσμιος < l'ensemble du monde) et "international" (en grec "διεθνής" < δια + έθνος < entre les nations), le second terme venant à être équivalent du premier par un abus d'interprétation du prefixe latin "inter-" (entre). Dans "interaction" s'ajoute un second abus sur le terme "action". Le grec "διά-δραση" est une traduction bête, mot à mot, de "inter-action". Or, il ne peut avoir une action ENTRE (en grec "δια") une chose et une autre, mais plutôt une action d'une chose SUR (en grec "επί") une autre (et éventuellement "retour/feedback"), nous devrions donc parler d'"effets" ou d'"influence" plus que d'action, car au bout du compte c'est ce qui compte au final. L'action se manifeste par ses effets ; sans eux elle est soit inexistante, soit imperceptible.

Tout cela serait beaucoup plus simple et moins embrouillé si à la place de l'anglais on remettait le grec comme langue internationale ;)

διάδραση = δια + δράση (inter + action) / translit. : diadrassi
αλληλεπίδραση = αλλήλοις + επί + δράση (l'un l'autre + sur + action) / translit. : allilepidrassi

Bonus : voici un autre mot qui peut vous intéresser : μεταξύ[fn]dans le contexte des nouvelles technologies voir Philippe Quéau, Metaxu : Théorie de l’Art intermédiaire, Éditions Champ Vallon/INA, 1989[/fn] / translit. : metaxi / traduction : espace entre, intermédiaire, parmi, réciprocité, entre personnes/choses.

1
0
1 votes with an average rating of 1.
Sat, 11/21/2015 - 23:19 Permalink
Profile picture for user
Jérémie

In reply to by iNFO-GRECE

"Ainsi pour "interactivité" on emploie plutôt le terme "διαδραστικότητα" là ou "αλληλεπίδραση" aurait mieux exprimé la réalité de la chose."

> Peux-tu me faire la version translit. du mot διαδραστικότητα aussi s'il te plait?, avec sa réelle définition car c'est apparemment ce mot qu'il me faut bien comprendre

Je viens de lire un extrait du livre Metaxu que tu m'as conseillé, et j'ai vraiment trouvé intéressant cette tentative de définir la "beauté du voyage" car après tout (et je le crois aussi), ce qui reste le plus beau n'est pas toujours la finalité d'une chose, mais le chemin parcouru vers son accomplissement. :)

" cinéma, abréviation de cinématographe, du grec ancien κίνημα, kinēma, « mouvement ». " (Wikipedia)

> En tout cas de la même manière que "cinéma" vient de "κίνημα", je pense que ma vision du jeu vidéo en tant qu'art interactif doit utiliser ce dernier terme que tu m'as donné (διαδραστικότητα), s'il s'agit comme tu dis du terme le plus naturel à utiliser lorsque l'on veut parler "d’interactivité". Par interactivité j'entends vraiment cette notion d'action et d'effet dans les deux sens : mes choix qui influent ce qu'il y a l'écran, puis ces mêmes images qui toucheront ensuite directement mon intellect et mes émotions.

Merci encore

Jérémie

0
0
No votes have been submitted yet.
Sun, 12/20/2015 - 03:59 Permalink
Profile picture for user iNFO-GRECE
iNFO-GRECE

In reply to by Jérémie

> Peux-tu me faire la version translit. du mot διαδραστικότητα aussi s'il te plait?

διαδραστικότητα / diadrastikotita

> s'il s'agit comme tu dis du terme le plus naturel à utiliser lorsque l'on veut parler "d’interactivité"

Non, il ne s'agit pas du terme du plus naturel mais du plus usuel. Tu peux vérifier la difficulté de trouver un terme analogue à "interactivité" sur wikipedia grecque (qui par ailleurs ne fait que reprendre les définitions du manuel scolaire du lycée grec, classe  de terminale, manuel officiel du min. de l'éduc. nat.) où διαδραστικότητα le dispute à αλληλεπιδραστικότητα   https://el.wikipedia.org/wiki/διαδραστικοτητα

0
0
No votes have been submitted yet.
Sun, 01/10/2016 - 14:54 Permalink