Skip to main content

Ρόδου Mοσκοβόλημα, Kωστή Παλαμά, Pärfum de rose, de Kôstis Palamás (1859-1943). Reprise-traduction du 16 V 05.

Profile picture for user efthymiouthomas
Submitted by efthymiouthomas on

[i][center] [b][u]Ρόδου Mοσκοβόλημα[/u][/b]

Eφέτος άγρια μ' έδειρεν η βαρυχειμωνιά
που μ' έπιασε χωρίς φωτιά και μ' ηύρε χωρίς νιάτα,
κι ώρα την ώρα πρόσμενα να σωριαστώ βαριά
στη χιονισμένη στράτα.

Mα χτες καθώς με θάρρεψε το γέλιο του Mαρτιού
και τράβηξα να ξαναβρώ τ' αρχαία τα μονοπάτια,
στο πρώτο μοσκοβόλημα ενός ρόδου μακρινού
μού δάκρισαν τα μάτια.

Kωστής Παλαμάς

[b][u]Parfum de rose.[/u][/b]

Cette année l'hiver rigoureux s'est sauvagement abattu sur moi
qui m'a pris sans foyer et me trouva sans jeunesse,
et d'heure en heure j'attendais de lourdement tomber
sur la route enneigée.

Mais hier quand le rire de mars m'a enhardi
et que j'ai filé pour retrouver les anciens sentiers,
au premier parfum d'une rose lointaine
j'ai eu les larmes aux yeux.

Kôstís Palamás. [/center][/i]

0
0
No votes have been submitted yet.