J'aimerais la chanson en grec 'phonétique' : "ferte mou ena mandolino" de Hadjidakis merci je vous en serais bien reconnaissante j'adore cette chanson et voudrais la chanter
Complètement phonétique, ce qui détruit complètement l'orthographe. Le texte grec à la fin.
Il y a quelques sons inexistants en français:
δ que j'ai noté d, se prononce un peu comme le th en anglais dans the
θ que j'ai noté th, se prononce un peu comme le th en anglais dans think
γ que j'ai noté y, se prononce un peu comme le ll dans travailler
χ que j'ai représenté kh, se prononce comme le h en allemand dans Haus quand il est suivi de a ou o et comme le h en allemand Himmel quand il est suivi de e ou i.
Dans "Ki istera" (Κι ύστερα) on ne prononce pas les deux i séparément mais un peu comme si c'était écrit "kistera".
Ferte mou ena mantolino
yia na dite pos pono
ki istera tha yino krino
ki istera pia tha khatho
Ti me niazi ki an khatho
afou tha 'khw gini krino
ferte mou ena mantolino
To paidi pou m΄agapaï
olo theli na rota
ti simaini Kiriaki
Skeftomai yiati rotaï
kai fovamai oti xekhna
pos ton ida Kiriaki
Ferte mou ena mantolino
yia na dite pos pono
ki istera tha yino krino
ki istera pia tha khatho
Ti me niazi ki an khatho
afou tha 'khw yini krino
ferte mou ena mantolino
To paidi pou m΄ agapaï
olo theli na rota
pou piyainoun ta poulia
Ma to dakri mou kylaï
kai kathos aftos kita
ton skepazo me filia
Et l'original:
Φέρτε μου ένα μαντολίνο
για να δείτε πως πονώ
κι ύστερα θα γίνω κρίνο
κι ύστερα πια θα χαθώ
Τι με νοιάζει κι αν χαθώ
αφού θα 'χω γίνει κρίνο
φέρτε μ' ένα μαντολίνο
Το παιδί που μ΄ αγαπάει
όλο θέλει να ρωτά
τι σημαίνει Κυριακή
Σκέφτομαι γιατί ρωτάει
και φοβάμαι ότι ξεχνά
πως τον είδα Κυριακή
Φέρτε μου ένα μαντολίνο
για να δείτε πως πονώ
κι ύστερα θα γίνω κρίνο
κι ύστερα πια θα χαθώ
Τι με νοιάζει κι αν χαθώ
αφού θα 'χω γίνει κρίνο
φέρτε μ' ένα μαντολίνο
Το παιδί που μ΄ αγαπάει
όλο θέλει να ρωτά
που πηγαίνουν τα πουλιά
Μα το δάκρυ μου κυλάει
και καθώς αυτός κοιτά
τον σκεπάζω με φιλιά
Un grand merci à Ioanis pour sa réponse et son explication exemplaire, je suis ravie et compte sur sa gentillesse pour évetuellement une ou deux traduction si je e les trouve pas sur le net.
Un grand bonjour de l'Espagne .
Re: parole chanso,
Complètement phonétique, ce qui détruit complètement l'orthographe. Le texte grec à la fin.
Il y a quelques sons inexistants en français:
δ que j'ai noté d, se prononce un peu comme le th en anglais dans the
θ que j'ai noté th, se prononce un peu comme le th en anglais dans think
γ que j'ai noté y, se prononce un peu comme le ll dans travailler
χ que j'ai représenté kh, se prononce comme le h en allemand dans Haus quand il est suivi de a ou o et comme le h en allemand Himmel quand il est suivi de e ou i.
Dans "Ki istera" (Κι ύστερα) on ne prononce pas les deux i séparément mais un peu comme si c'était écrit "kistera".
Ferte mou ena mantolino
yia na dite pos pono
ki istera tha yino krino
ki istera pia tha khatho
Ti me niazi ki an khatho
afou tha 'khw gini krino
ferte mou ena mantolino
To paidi pou m΄agapaï
olo theli na rota
ti simaini Kiriaki
Skeftomai yiati rotaï
kai fovamai oti xekhna
pos ton ida Kiriaki
Ferte mou ena mantolino
yia na dite pos pono
ki istera tha yino krino
ki istera pia tha khatho
Ti me niazi ki an khatho
afou tha 'khw yini krino
ferte mou ena mantolino
To paidi pou m΄ agapaï
olo theli na rota
pou piyainoun ta poulia
Ma to dakri mou kylaï
kai kathos aftos kita
ton skepazo me filia
Et l'original:
Φέρτε μου ένα μαντολίνο
για να δείτε πως πονώ
κι ύστερα θα γίνω κρίνο
κι ύστερα πια θα χαθώ
Τι με νοιάζει κι αν χαθώ
αφού θα 'χω γίνει κρίνο
φέρτε μ' ένα μαντολίνο
Το παιδί που μ΄ αγαπάει
όλο θέλει να ρωτά
τι σημαίνει Κυριακή
Σκέφτομαι γιατί ρωτάει
και φοβάμαι ότι ξεχνά
πως τον είδα Κυριακή
Φέρτε μου ένα μαντολίνο
για να δείτε πως πονώ
κι ύστερα θα γίνω κρίνο
κι ύστερα πια θα χαθώ
Τι με νοιάζει κι αν χαθώ
αφού θα 'χω γίνει κρίνο
φέρτε μ' ένα μαντολίνο
Το παιδί που μ΄ αγαπάει
όλο θέλει να ρωτά
που πηγαίνουν τα πουλιά
Μα το δάκρυ μου κυλάει
και καθώς αυτός κοιτά
τον σκεπάζω με φιλιά
In reply to Re: parole chanso, by Ioannis_N
Merci à Ioannis,
Un grand merci à Ioanis pour sa réponse et son explication exemplaire, je suis ravie et compte sur sa gentillesse pour évetuellement une ou deux traduction si je e les trouve pas sur le net.
Un grand bonjour de l'Espagne .