Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο

Misirlou

Profile picture for user
Submitted by Christos metaxa7* on
Φόρουμ

Misirlou, musique des films pulp fiction, et pour ceux qui l’auraient remarqué également présente au générique de Taxi 1 et 2.
C’est donc à l’origine une chanson grecque de Nicholaos Roubanis:

MISIRLOU
Misirlou mou h glykia sou h matia
Flogha m'ehei anapsei mes thn kardia.
Ah! yahabibi, ah! ya leleli ah!
Ta dyo su hiloi stazoune meli Ah!

Ah, Misirlou, magikh, ‘xotikh, omorfia.
Trela tha mourthi, den ipofero pia
Ah! na se klepso mesa apo tin Arapia.

Misirlou mavromata mou trelh
Flogha m'ehei anapsei ena sou fili.
Ah! yahabibi ena filaki Ah!
Ap to gliko su to stomataki Ah!

Ah, Misirlou, magikh, ‘xotikh, omorfia.
Trela tha mourthei, den ipofero pia
Ah! na se klepso mesa apo tin Arapia

TRADUCTION
Misirlou, ton doux regard
A allumé une flamme dans mon cœur,
ah! yahabibi, ah ya leleli, ah,
Tes lèvres de miel, Ah!!

Ah, Misirlou, beauté magique et enchanteresse
Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
Ah! Je vais te voler à l'Arabie

Ma Misirlou aux yeux noirs
Un seul de tes baisers allume une flamme en moi
ah! yahabibi, un petit baiser
de tes lèvres douces, Ah!

Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
Ah! Je vais te voler à l'Arabie

Bon c’est vrai que la traduction gâche un peu la beauté du texte original! Comme on dit « traduttore, traditore »
Misirlou avant de représenter ces films violents, en particulier Pulp fiction, était en fait une belle chanson d’amour…
Un extrait est disponible:

http://host.bip.net/taximi/

Une fois sur la page indiquée 1 clic sur l’onglet « musikprov »

Ps: ya habibi= je t'aime en arabe

0
0
No votes have been submitted yet.